Pages

Thứ Hai, 21 tháng 2, 2011

Đơn Tố Cáo & Yêu Cầu Truy Tố về 2 tội PHẢN QUỐC và BÁN NƯỚC

Trân trọng thông báo để QÚY VỊ thẩm tường : ngày 28/12/2011 chúng tôi đã gửi ” đơn tố cáo và y/c Truy truy tố CSVN về 2 tội Phản quốc và Bán nước do Lm NGUYỄN Văn Lý đứng tên và các tổ chức tôn giáo, đảng phái chính trị, luật sư, trí thức… và đồng bào các giới trong và ngoài nước đồng ký tên ủng hộ :- (tiếng việt DH 165 VIETNAM) cho cộng đồng người Việt trong và ngoài nước – (tiếng Đức DH 167 DEUSCH, tiếng Anh DH 166 ENGLISH) cho : Đức Giáo Hoàng, Tổng Thống, Chính Phủ, Thượng viện, Hạ viện, CÁC ĐẠI SỨ, LIÊN HIỆP QUỐC, LIÊN HIỆP CHÂU ÂU, QUỐC HỘI ÂU CHÂU, ASEAN, CÁC TOÀ ÁN HÌNH SỰ QUỐC TẾ, CÁC TỔ CHỨC BẢO VỆ TỰ DO TÔN GIÁO, NHÂN QUYỂN, CÁC TỔNG CÔNG ĐÒAN, CỘNG ĐỒNG THẾ GIỚI, TRUYỀN THÔNG BÁO CHÍ…. để vận động đòi bạo quyền CSVN chấm dứt các hành động đàn áp, sách nhiễu, bán nước, hại dân và trả tự do ngay tức khắc, vô điều kiện cho các tù nhân tôn giáo, chính trị, dân oan. Thỉnh cầu QÚY VỊ tham gia ký tên ủng hộ, gửi trực tiếp cho các cơ quan có thẩm quyền Việt Nam và cộng đồng thế giới theo danh sách điện thư (emails), fax và địa chỉ mà chúng tôi đã gửi cho QÚY VỊ.
Kính mến,
Bs LÊ Thị Lễ

Việt Nam, ngày 21 tháng 12 năm 2010
Đơn Tố Cáo & Yêu Cầu Truy Tố về 2 tội PHẢN QUỐC và BÁN NƯỚC

Kính gửi: Ông Chánh Án Tòa Án Nhân Dân Tối Cao Trương Hòa Bình,

48 Lý Thường Kiệt, quận Hoàn Kiếm, Hà Nội.

Đồng kính gửi:

- Ông Bộ trưởng Bộ Tư pháp Hà Hùng Cường

- Ông Bộ trưởng Bộ Công an Lê Hồng Anh,

- Ông Viện trưởng Viện Kiểm sát Nhân dân Tối cao Trần Quốc Vượng,

- Bà Chủ nhiệm Ủy ban Tư pháp Quốc hội khóa XII Lê Thị Thu Ba,

– Đồng bào Việt Nam quốc nội và hải ngoại,

– Các Tổ chức, Hội đoàn và Đảng phái Việt Nam quốc nội và hải ngoại,

– Các Cơ quan Truyền thông và Báo chí Việt Nam.

– Các Tổ chức quốc tế và các Cơ quan Truyền thông quốc tế.

I – Nguyên cáo và những người cùng đứng đơn kiện :

- Nguyễn Văn Lý, Linh mục Công giáo Tổng Giáo phận Huế,

số 69 Phan Đình Phùng, Huế

Những người Việt quốc nội và hải ngoại cùng đứng đơn kiện :

- Chân Tín, Linh mục Công giáo Dòng Chúa Cứu Thế, 38 Kỳ Đồng, Sài Gòn.

- Lê Văn Cao, Linh mục Công giáo Tổng Giáo phận Huế, 69 Phan Đình Phùng, Huế.

- Hồ Văn Quý, Linh mục Công giáo Tổng Giáo phận Huế, Quản xứ Diên Sanh, Quảng Trị.

- Nguyễn Hữu Giải, Linh mục Công giáo TGP Huế, Quản xứ An Bằng, Thừa Thiên-Huế.

- Phan Văn Lợi, Linh mục Công giáo Giáo phận Bắc Ninh, 16/46 Trần Phú, Huế.

- Lê Trần Luật, Luật sư, Sài Gòn.

- Lê Thị Công Nhân, Luật sư, 316, A7 VP Chính phủ, Phương Mai, Đống Đa, Hà Nội.

- Nguyễn Văn Ngọc, ấp 1, xã Long Thọ, Nhơn Trạch, Đồng Nai.

- Nguyễn Ngọc Quang, giáo xứ La Ngà, Định Quán, Đồng Nai.

- Đinh Xuân Minh, Linh mục Công giáo Giáo phận Mainz, Đức Quốc.

- Nguyễn Sơn Hà, số 12 rue de la Lutte – 95170 Deuil de la Barre, Pháp quốc.

- Nguyễn Trung Kiên, số 269 Avenue Daumesnil – 75012 Paris, Pháp quốc.

- LÊ Thị Lễ, Bác sỉ, New York, Hoa Kỳ

- NGUYỄN Thi Hiền, Giáo sư, Genève,Thụy sỉ

- PHAN Thị Độ, Giáo sư, Melbourne, Úc đại lợi

- Đại tá TRẦN Doãn Thường, Hoa Kỳ

-

II- Những bị cáo :

1. Các Công dân Việt Nam trong vai trò Thành viên Bộ Chính trị BCH/TƯ/ ĐCSVN từ khóa IX (2001-2006) trở về trước, dù đã qua đời hoặc còn sống như các Ông Hồ Chí Minh, Phạm Văn Đồng, Trường Chinh, Lê Duẩn, Đỗ Mười, Lê Khả Phiêu, Trần Đức Lưong, Lê Công Phụng, Nguyễn Mạnh Cầm, Nguyễn Duy Niên và các đồng lõa.

2. Các Công dân Việt Nam trong vai trò Thành viên Bộ Chính trị BCH/TƯ/ ĐCSVN đương nhiệm khóa X (2006-2011), Ông Nông Đức Mạnh TBT/BCH/TƯ và các đồng lõa.

3. Các Ông Nguyễn Minh Triết Chủ Tịch Nước, Nguyễn Tấn Dũng Thủ Tướng Chính phủ, Nguyễn Phú Trọng Chủ tịch Quốc hội Nước Cộng hòa XHCN Việt Nam và các đồng lõa.

III – Tội danh :

Căn cứ trên Hiến pháp (HP) Nước CHXHCN Việt Nam năm 1992 được bổ sung năm 2001 và Bộ Luật Hình sự (LHS) năm 1999 của Nước CHXHCN Việt Nam, được bổ sung năm 2009 :

1- Tội phản bội Tổ quốc (điều 78 LHS) : “Những công dân cấu kết với nước ngoài nhằm gây hại cho độc lập, chủ quyền, thống nhất toàn vẹn lãnh thổ và lãnh hải của Tổ quốc“.

2- Tội xâm phạm an ninh lãnh thổ (điều 81 LHS) : “Làm sai lệch đường biên giới (lãnh thổ và lãnh hải) Quốc gia Việt Nam,… gây phương hại cho an ninh lãnh thổ (và lãnh hải) của Đất nước…”.

3- Tội bán Nước. Mặc dù trong Hiến pháp và trong Bộ Luật Hình sự của Nước CHXHCN Việt Nam không có điều khoản nào nói về tội bán Nước. Nhưng những hành vi chúng tôi liệt kê dưới đây sẽ minh chứng tội bán Nước căn cứ theo truyền thống 4 ngàn năm dựng Nước và giữ Nước của Dân tộc Việt Nam.

4- Tội cấu kết làm tay sai ngoại bang : che giấu sự thật và ngăn cấm tinh thần yêu nước liên quan đến vấn đề ngoại bang xâm chiếm lãnh thổ lãnh hải (điều 69 HP).

5- Tội không trưng cầu ý Dân (điều 2 HP) : “Nhà nước … là Nhà nước của Nhân dân, do Nhân dân, vì Nhân dân. Tất cả quyền lực Nhà nước thuộc về Nhân dân“. Thế mà Dân không được biết, không được bàn, không được làm, không được kiểm tra !

Kính thưa Ông Chánh Án,

Là những người yêu Nước và có trách nhiệm với Tổ quốc, căn cứ các tội danh nêu trên và căn cứ điều 44 HP : “Bảo vệ Tổ quốc… là sự nghiệp của Toàn Dân”, điều 77 HP : “Bảo vệ Tổ quốc là nghĩa vụ thiêng liêng và quyền cao quý của Công Dân”, điều 75 § 1 HP : “Người VN định cư ở nước ngoài là bộ phận của Cộng đồng Dân tộc VN”, và điều 74 HP : “Công Dân có quyền khiếu nại, quyền tố cáo….về những việc làm trái pháp luật của cơ quan nhà nước…”, chúng tôi đồng ký tên vào đơn kiện này để kiện các bị cáo đã có những hành vi vi hiến và phạm pháp sau đây :

A. Hành vi phạm tội :

1- Trao nhượng Hoàng Sa và Trường Sa qua công hàm do ông Phạm Văn Đồng ký ngày 14-09-1958 theo lệnh của ông Hồ Chí Minh.

2- Ký Hiệp định Biên giới Lãnh thổ trên đất liền, ngày 30.12.1999 và Quốc hội phê chuẩn ngày 09.06.2000.

3- Ký Hiệp định Biên giới Lãnh hải vịnh Bắc Việt và qui định vùng đánh cá chung ngày 25.12.2000 và Quốc hội phê chuẩn ngày 15.06.2004.

4- Không hề đưa ra lý do vì sao phải :

- Hủy bỏ Hiệp định Pháp-Hoa (Convention de Fournier) ký ngày 18.05.1884 và 09.06.1885 tại Thiên Tân, rồi tự ý phân định lại biên giới lãnh thổ và lãnh hải dưới áp lực của ngoại bang.

- Hủy bỏ Hiệp định Pháp-Hoa (Convention de Brévié) ký ngày 26.06.1887 quy định về Vịnh Bắc Việt rồi tự ý phân chia lại Vịnh này dưới áp lực của ngoại bang.

- Che giấu bí mật hoàn toàn đối với toàn Dân về việc chuẩn bị, xúc tiến, hoàn thành, ký kết văn bản 2 Hiệp Ước nói trên.

5- Nộp hồ sơ về thềm lục địa Việt Nam cho Liên Hiệp Quốc ngày 07-05-2009 mà lại tự giới hạn chủ quyền của Việt Nam tại Biển Đông.

6- Trao nhượng đất, rừng, biển dưới nhiều hình thức (Boxit, thuê rừng, bờ biển,… ).

Trong khi không điều nào trong Hiến pháp hoặc Luật pháp cho phép Chính phủ, Quốc hội và đảng Cộng Sản Việt Nam được toàn quyền về lãnh thổ và lãnh hải Việt Nam, được thụt lùi địa giới hải giới vô căn cứ, đặc biệt là khi không có sự đe dọa quân sự của đối phương, tự ý tạo điều kiện cho ngoại bang đưa “dân” của chúng ồ ạt vào chiếm đóng lâu dài trên Đất Việt qua các kế hoạch khai thác boxit ở Tây Nguyên, thuê các rừng đầu nguồn và các bờ biển, mà toàn Dân không hề biết hoặc đồng thuận.

B. Căn cứ điều 17 HP : “Đất đai, rừng núi,… tài nguyên trong lòng đất, nguồn lợi ở vùng biển, thềm lục địa,… đều thuộc sở hữu của toàn Dân“. Nếu điều 17 này được hiểu như là toàn Dân có quyết định tối cao và tối hậu về toàn bộ Đất đai của Quốc gia thì khi đưa ra công hàm, ký kết và phê chuẩn 2 hiệp ước nêu trên, mà không trưng cầu ý Dân, thì Quốc hội, Chính phủ và đảng CSVN đã phạm các tội :

1- Phản Quốc và bán Nước vì làm mất tài sản đất đai của toàn Dân mà Quốc hội, Chính phủ và ĐCSVN hoàn toàn không có quyền sở hữu (điều 34, 47 HP).

2- Làm sai lệch biên giới lãnh thổ và lãnh hải Quốc gia (điều 81 LHS), gây ra hậu quả đặc biệt nghiêm trọng cho : toàn vẹn lãnh thổ, an ninh quốc gia, sinh mạng người dân, tài nguyên đất nước.

3- Lạm dụng quyền lực và làm tay sai Ngoại bang : vượt quá quyền hạn mà Hiến pháp đã quy định khi đàm phán về biên giới quốc gia, tạo điều kiện cho ngoại bang đưa “dân” của chúng ồ ạt vào chiếm đóng lâu dài trên Đất Việt, không thông báo sự thật về các vụ đàm phán và ngăn cấm tinh thần yêu nước phản đối ngoại xâm (điều 69 HP).

4- Không trưng cầu ý Dân (điều 84 § 14 HP) về những thay đổi liên quan tới lãnh thổ và lãnh hải.

C. Căn cứ điều 78 LHS : “Tội phản bội Tổ quốc : Công dân nào cấu kết với người nước ngoài nhằm gây hại cho độc lập, chủ quyền, thống nhất toàn vẹn lãnh thổ (và lãnh hải) của Tổ quốc”. Quốc hội, Chính phủ và Đảng CSVN đã phạm các tội :

5- Phản Quốc và bán Nước vì không làm tròn nhiệm vụ gìn giữ an ninh quốc phòng

(điều 83 § 3 HP).

6- Không chu toàn nhiệm vụ giám sát (Quốc hội đối với Chính phủ) (điều 83 § 4 HP).

7- Không tuân thủ Hiến pháp Việt Nam do chính Quốc hội đặt ra (điều 84 § 2 HP).

8- Ngăn cấm tinh thần yêu nước của giới trí thức, giới đối kháng và giới dân oan yêu nước qua việc hăm dọa đánh đập, vu khống chụp mũ, kết án giam cầm các công dân đã lên tiếng phản đối Giặc Tàu xâm lược và tố cáo não trạng thái thú, tinh thần nô lệ của đảng và nhà cầm quyền CSVN.

D. Hậu quả của việc phản Quốc và bán Nước :

1. Tổn hại tinh thần : Làm tổn thương tình yêu Nước thiêng liêng và danh dự của người Việt Nam khắp nơi trên thế giới, quốc nội lẫn hải ngoại.

2. Tổn hại lãnh thổ – lãnh hải của Tổ quốc ngàn đời :

Các hành vi vi phạm nêu trên đã gây hậu quả hết sức nghiêm trọng, có thể biến Tổ quốc của chúng ta thành thuộc địa của Trung Cộng, biến Dân tộc ta thành nô lệ của Bắc phương. Chúng tôi có đầy đủ cơ sở để khẳng định rằng hậu quả tai hại đó là : dưới chế độ Cộng sản, Tổ quốc Việt Nam chúng ta đã :

- mất từ 760 km2 đến 1.000 km2 ở vùng biên giới lãnh thổ phía Bắc.

- mất từ 11.000 km2 đến 20.000 km2 ở vùng biên giới lãnh hải Vịnh Bắc Việt.

- mất nhiều địa điểm mang tính lịch sử như Ải Nam Quan, Bãi Tục Lãm, phân nửa thác Bản Giốc… và nhiều cao điểm chiến lược quan trọng về an ninh quốc phòng.

- mất Quần đảo Hoàng Sa và phần lớn quần đảo Trường Sa, là tài nguyên về khoáng sản, hải sản và là tiền đồn phía Đông Tổ quốc.

- mất quyền kiểm soát vùng Tây Nguyên do việc để cho Trung Cộng khai thác bôxit, mất quyền kiểm soát hơn 300 ngàn hecta rừng đầu nguồn và hàng chục ngàn hecta duyên hải do việc để cho Trung Quốc thuê mướn lâu dài.

Với những hậu quả hết sức nghiêm trọng vừa nêu, các hành vi nói trên đã hiển nhiên đủ yếu tố cấu thành các tội : tội phản Quốc, tội bán Nước và tội xâm phạm an ninh lãnh thổ (điều 78, 81 LHS). Tội này thuộc về hầu hết các thành viên của Quốc hội, Chính phủ, thuộc về toàn thể Bộ Chính trị đảng CSVN. Do đó Quốc hội, Chính phủ và Bộ Chính trị BCH đảng CSVN không còn xứng đáng làm đại diện và lãnh đạo Dân tộc Việt Nam, trái lại cần phải bị đem ra trước công lý.

Đàng khác, chúng tôi khẳng định :

- Mặc dù công hàm do ông Phạm Văn Đồng theo lệnh ông Hồ Chí Minh ký đã thông qua Chính phủ Việt Nam Dân chủ, mặc dù hai Hiệp định lãnh thổ và lãnh hải đã thông qua Quốc hội nước CHXHCN Việt Nam, chúng vẫn chưa bao giờ được Toàn Dân Việt Nam chấp thuận.

- Mặc dù các vùng đất, biển, đảo xưa kia thuộc Việt Nam và nay thuộc Trung Cộng do các văn kiện phi pháp nói trên cống hiến hay do việc Trung Cộng xâm lấn, chúng vẫn luôn mãi là tài sản của Dân tộc và Đất nước Việt Nam.

- Ý chí của Toàn Dân Việt là không thể cắt đất, dâng biển cho ngoại bang, không thể tạo điều kiện cho ngoại bang chiếm giữ những điểm chiến lược quan trọng trong việc phòng thủ Đất nước mà xưa nay Cha ông, Tiên tổ chúng ta đã đem xương máu giữ gìn.

Kết luận :

Chúng tôi tha thiết yêu cầu thẩm quyền tư pháp Việt Nam, đặt biệt là Bộ Công an và Viện Kiểm sát Nhân dân Tối cao sớm khởi tố vụ án chính trị hết sức nghiêm trọng này, đưa những kẻ phản Quốc và bán Nước ra trước vành móng ngựa, xét xử nghiêm minh để bảo vệ danh dự và sự tồn tại của Dân tộc chúng ta. Yêu cầu xét lại và thả ngay vô điều kiện tất cả các công dân có thái độ yêu nước đã bị bắt giam, quản chế vì bị vu khống, chụp mũ; yêu cầu bồi thường cho họ xứng đáng.

Trong trường hợp quyết định không khởi tố vụ án thì yêu cầu quý vị sớm trả lời cho chúng tôi bằng văn bản lý do vì sao.

Chúng tôi cam đoan rằng những lời tố cáo của chúng tôi là hoàn toàn đúng sự thật. Chúng tôi trách nhiệm việc chúng tôi làm trước lịch sử Tổ quốc, trước Tổ tiên Dân tộc và trước Hồn thiêng Sông núi.

Trân trọng kính chào !

Việt Nam, ngày 21 tháng 12 năm 2010

Nguyên cáo :

(đã ký tên)

Nguyễn Văn Lý, Linh mục Công giáo Tổng Giáo phận Huế,

69 Phan Đình Phùng, Huế.

Cùng đứng tên khởi kiện :

- Chân Tín, Linh mục Công giáo Dòng Chúa Cứu Thế, 38 Kỳ Đồng, Sài Gòn.

- Lê Văn Cao, Linh mục Công giáo Tổng Giáo phận Huế, 69 Phan Đình Phùng, Huế.

- Hồ Văn Quý, Linh mục Công giáo Tổng Giáo phận Huế, Quản xứ Diên Sanh, Quảng Trị.

- Nguyễn Hữu Giải, Linh mục Công giáo TGP Huế, Quản xứ An Bằng, Thừa Thiên-Huế.

- Phan Văn Lợi, Linh mục Công giáo Giáo phận Bắc Ninh, 16/46 Trần Phú, Huế.

- Lê Trần Luật, Luật sư, Sài Gòn.

- Lê Thị Công Nhân, Luật sư, 316, A7 VP Chính phủ, Phương Mai, Đống Đa, Hà Nội.

- Nguyễn Văn Ngọc, ấp 1, xã Long Thọ, Nhơn Trạch, Đồng Nai.

- Nguyễn Ngọc Quang, giáo xứ La Ngà, Định Quán, Đồng Nai.

- Đinh Xuân Minh, Linh mục Công giáo Giáo phận Mainz, Đức Quốc.

- Nguyễn Sơn Hà, số 12 rue de la Lutte – 95170 Deuil de la Barre, Pháp quốc.

- Nguyễn Trung Kiên, số 269 Avenue Daumesnil – 75012 Paris, Pháp quốc.

- Matthew Trần, Houston TX, USA

- Bs LÊ Thị Lễ, New York, Hoa kỳ

- Gs NGUYỄN Thị Hiền, Genève, Thụy Sỉ

- Gs PHAN Thị Độ, Melbourne, Úc đại lợi

-Đại tá TRẦN Doãn Thường, Hoa kỳ

-

- Quí Bạn hữu nào sẵn lòng đứng chung đơn kiện này. Xin tự ghi tên thêm. Kính cảm ơn.

ANKLAGESCHRIFT GEGEN MITGLIEDER DES POLITBÜROS UND ZENTRALEN VORSTANDES DER KOMMUNISTISCHEN PARTEI VIETNAMS

Vietnam, den 21. Dezember 2010

Betr.: Anklageantrag und die Forderung der Ahndung der folgenden beiden Straftaten: Landesverrat und Verkauf von nationalem Land.

An:

Richter des Obersten Volksgerichtshofes Truong Hoa Binh,

48 Ly Thuong Kiet, Hoan Kiem District, Hanoi.

Cc:

- An Herrn Justizminister Hà Hùng Cường,

- An Herrn Polizeiminister Lê Hồng Anh,

- An Herrn Direktor des Aufsichtsrates der Volkskammer Trần Quốc Vượng,

- An Frau Vorsitzende des Komitees der Justiz der XII. Nationalversammlung Lê Thị Thu Ba,

- An die vietnamesischen Bürger im Inland und im Ausland,

- An die Organisationen, Verbände, Vereine und Parteien Vietnams im Inland und im Ausland,

- An die Agentur für Kommunikation und Journalismus Vietnams.

- An die internationalen Organisationen und internationalen Medien-Agenturen und Pressestellen.

I. Kläger und Nebenkläger

1. Der Kläger

Nguyen Van Ly, katholischer Priester der Erzdiözese Hue

69 Phan Dinh Phung, Hue.

2. Die Nebenkläger:

Die untenstehenden Vietnamesen im Inland und im Ausland beantragen die Anklage hiermit mit:

1.Herr Chân Tín, katholischer Priester. Zum Redemtoristen, wohnhaft in 38 Kỳ đống, Sài gòn, Vietnam
2.Herr Lê Văn Cao, Katholischer Priester. Erzdiözese Huế, 69 Phan Đình Phùng, Huế.
3.Herr Hồ Văn Qúy, Katholischer Priester. Erzdiözese Huế. Pfarrer der Pfarrgemeinde Dien Sanh, Stadt Quảng trị.
4.Herr Nguyễn Hữu Giải, Katholischer Priester. Erzdiözese Huế. Pfarrer der Pfarrgemeinde An Bằng, Thừa Thiên Huế.
5.Herrn Phan Văn Lợi, Katholischer Priester, Diözese Bắc Ninh, wohnhaft 16/46 Trần Phú, Huế.
6.Herr Lê Trần Luật, Rechtsanwalt, Sàigon.
7.Frau Lê Thị Công Nhân, Rechtsanwältin, wohnhaft, 316, A7 VP Chính phủ, Phương mai, Đống đa, Hanoi.
8.Herr Nguyễn Văn Ngọc, Ấp 1, Kreisgemeinde Long Thọ, Kreis Ngơn Trách, Đồng Nai.
9.Herr, Nguyễn Ngọc Quang, Mitglied der Pfarrei La ngà, Định Quán, Đồng Nai.
10.Herr Đinh Xuân Minh, Katholischer Priester, Pfarrer der Pfarrei St. Jakobus Frankfurt am Main, Diözese Mainz, Deutschland.
11.Herr Nguyễn Sơn Hà, wohnhaft 12 rue de la Lutte, 95170 Deuil de la Barre, Frankreich.
12.Herr Nguyễn Trung kiên, Wohnhaft, 269 Avenue Daumesnil, 75012 Frankreich.
II. Die Angeklagten:

1. Die Bürger Vietnams, welche die Mitgliedschaft des Politbüros und des Zentralvorstandes der Kommunistischen Partei seit der IX. Amtsperiode (2001-2006) und davor übernommen haben, Lebende sowie Verstorbene wie Ho Chi Minh, Phạm Văn Đồng, Trường Chinh, Lê Duẫn, Đỗ Mười und Lê Khả Phiêu, Trần Đức Lương, Lê Công Phụng, Nguyễn Mạnh Cầm, Nguyễn Duy Niên und deren gesamten Führungsriege.

2. Die Bürger Vietnams, welche zu den Mitgliedern des Politbüros und des Zentralvorstandes der Kommunistischen Partei der amtierenden, also der X. Amtsperiode, (2006-2011) gehören: Herr Nông Đức Mạnh, Generalsekretär der Kommunistischen Partei, Mitglieder des Politbüros, und die gesamten Führungsriege.

3. sowie folgenden Täter: Herr kommunistischen Präsident Nguyễn Minh Triết; Herr kommunistischer Premierminister Nguyễn Tan Dũng; Herr Nguyễn Phú Trọng, Parlamentspräsident der Sozialistischen Republik Vietnam und die gesamte Führungsriege.

III. Folgender Tatbestand zu den aufgeführten Straftaten

Basierend auf der Verfassung der Sozialistischen Republik Vietnam von 1992, mit der Überarbeitung aus dem Jahr 2001, und im Strafgesetzbuch 1999 von der Sozialistischen Republik Vietnam, mit der Überarbeitung aus dem Jahr 2009, ergibt sich für die o.g. Personen folgender Tatbestand:

1. Nationaler Verrat (laut Artikel 78, Strafgesetzbuch): “Die Bürger, die mit dem Ausland kollaborieren, schaden der Unabhängigkeit, Souveränität, Einheit, territorialen Integrität und der nationalen Hoheitsgewässer des Landes.“

2. Widerrechtliches Eindringen in das vietnamesische Staatsgebiet (laut Artikel 81, Strafgesetzbuch): “Fälschung der Grenzen (auf dem Festland und im Küstenmeer) der Nation Vietnams … verursachen Schaden für die Sicherheit und die territoriale Gebiete und das Küstenmeer des Landes …..“

3. Verkauf vom nationalen Landesgebieten

Der Verkauf vom nationalen Landesgebieten steht zwar nicht in der Verfassung und im Strafgesetzbuch der Sozialistischen Republik Vietnams. Jedoch ist der Verkauf von nationalen Landesgebieten eine Straftat. Wir beantragen die Verurteilung des Verkaufes von nationalem Staatgebiet als kriminellen Handlungen, aufgrund des traditionellen viertausendjährigen Aufbaus und der Verteidigung des Vaterlandes von Vietnam.

4. Kollaboration mit ausländischen Mächten

Nicht Offenlegung und Vertuschung der Wahrheit über die Zusammenarbeit mit fremden Mächten. Verbot des Patriotismus im Zusammenhang mit der fremden Macht, die in das vietnamesische Territorium und des Küstenmeeres eindringt. (Laut Artikel 69 der Verfassung der Sozialistischen Republik Vietnam).

5. Straftaten wegen Abstimmung eines Referendums (laut Artikel 2 der Verfassung der Sozialistischen Republik Vietnams: “Der Staat ist der Staat des Volkes durch das Volk und für das Volk. Alle Staatsgewalt geht vom Volke aus“. Doch die Bürger haben keinen Zugang zur Wahrheit. Sie dürfen nicht mitwirken, mitreden, und dürfen (den Staat) nicht kontrollieren.

Sehr geehrter Herr Richter,

als Vaterlandliebende und Mitverantwortliche für die Nation sehen wir uns, der Kläger und die Nebenkläger, in der Verpflichtung aufgrund der o.g. Tatbestände die Straftaten anzuzeigen. Denn gemäß des Artikels 44 der Verfassung der Sozialistischen Republik Vietnams „ist Nationsverteidigung (Schutz der Nation) eine große, erhabene (edle Rechte) Sache des Volkes“. Und laut Artikel 77 der Verfassung der Sozialistischen Republik Vietnams „ist die Nationsverteidigung die heilige Pflicht und zugleich ein hoch erhabene Recht jedes Bürgers“.

Laut Artikel 75, Absatz 1 der Verfassung der Sozialistischen Republik Vietnams „sind die Vietnamesen, die einen Wohnsitz im Ausland haben, ein Teil der Gemeinschaft des vietnamesischen Volkes“. Laut Artikel 74 der Verfassung der Sozialistischen Republik Vietnams „hat jeder Bürger das Beschwerderecht und das Recht den Staat anzuklagen über die illegalen Handlungen der staatlichen Behörde, die gegen die Verfassung verstoßen“.

Wir, die o.g. Kläger und Nebenkläger, unterzeichen diesen Antrag, um die Angeklagten anzuzeigen, die verübten Verfassungs- und Rechtsordnung widerrechtlich folgende Taten begangen haben:

A. Straftaten

1. Übergabe der beiden Insel Hoang Sa (Paracels) und Truong Sa (Spratly) an China, durch das offizielle Dekret von Herrn Phạm Văn Đồng, damaliger Premierminister, datiert am 14. September 1958 im Auftrag von Herrn Ho Chi Minh.

2. Grenzvertrag auf dem Festland mit China am 30. Dezember 1999, der von der Nationalversammlung am 09. Juni 2000 ratifiziert wurde.

3. Abkommen bzgl. der Seegrenzen im Norden von Vietnam und der Abgrenzung der gemeinsamen Fischereizone am 25. Dezember 2000 und vom Parlament am 15. Juni 2004 genehmigt.

4. Unbegründetes Vorgehen über die Grenzverschiebung

- das am 18. Mai 1884 und am 09. Juni 1885 in Thien Tân unterzeichnete französisch-chinesische Abkommen (Convention de Fournier) zu annullieren und dann beliebig die Grenzen des Landes und der territorialen Gewässer unter dem Druck der ausländischen Macht Chinas neu zu definieren.

- das am 26. Juni 1887 unterzeichnete französisch-chinesische Abkommen (Convention de Brevie) zu annullieren (Feststellung der Grenze in Nord-Vietnam Bay, und dann eigenhändig diese Grenze unter dem Druck von der ausländischen Macht Chinas neu zu bestimmen.

- Völlige Geheimhaltung gegenüber der gesamten vietnamesischen Bevölkerung bezüglich der Vorbereitung, Beförderung, Ausführung und Unterzeichnung von beiden o.g. Verträgen und Abkommen.

5. Die Angeklagten stellten an die Vereinten Nationen am 07. Mai 2009 den Antrag auf die Festlegung der Seegrenzen Vietnams, und haben somit selbst die Souveränität Vietnams im Gelben Meer (Südchinesischen) begrenzt.

6. Landbenutzung, neue Form von Landbesetzung: Übergabe der Wälder und der Meere in verschiedenen Formen der Nutzung (Bauxit abbauen, Mietung von Wäldern, Fischerei usw..).

Es gibt keine Artikel und Bestimmungen in der Verfassung und im Gesetz, die der Regierung, dem Kongress und der Kommunistischen Partei Vietnams erlauben und zustimmen, dass diese Instanzen völlig über das Territorium und Hoheitsgewässer Vietnams verfügen. Keine staatliche Instanz darf von sich aus über die Verkleinerung des staatlichen Hoheitsgebietes und der Hoheitsgewässer von Vietnam unbegründet bestimmen (die Grenze verkleinern), vor allem ohne die militärische Bedrohung eines Feindes.

Die Angeklagten haben der ausländischen Macht China ermöglicht, ihre eigenen Leute als „Zivilisten“, massiv nach Vietnam zu bringen, um Vietnam langfristig zu besetzen, durch den geplanten Bauxitabbau im zentralen Hochland, der Vermietung der Wälder und der Küste ohne Mitbestimmung und Zustimmung des Volkes.

B. Landsbesitz des Volkes

Gemäß Artikel 17 der Verfassung der Sozialistischen Republik Vietnams: “Land, Wälder, … Boden-Ressourcen, Ressourcen in den Gewässern, Festlandsockel, … gehören der Bevölkerung.” (Besitz des Volkes und nicht des Staates). Wenn in diesem Artikel die gesamte Bevölkerung als das oberste Beschlussorgan über das gesamte Territorium des nationalen Landes interpretiert wird, und die beide o.g. erwähnten Verträge wurden ohne ein Referendum verabschiedet, dann haben die Nationalversammlung, die Kommunistische Partei und Regierung die folgenden Verbrechen begangen:

1. Landverrat und Verkauf von nationalem Landesgebieten, weil die Angeklagten den Landverlust der gesamten Bevölkerung durch die Nationalversammlung, der Regierung und der Kommunistischen Partei durchgeführt haben. Sie besitzen keine Landzugehörigkeit und keinerlei Rechte darauf. (Gemäß der Artikel 34 und 47 der Verfassung der Sozialistischen Republik Vietnams).

2. Verzerrung der Grenzen der Hoheitsgewässer und des territorialen Staates (Artikel 81 Strafgesetzbuch Vietnams). Dies verursacht besonders schwerwiegende Folgen für: die territoriale Integrität, die nationale Sicherheit, das Leben der Menschen und die Ressourcen des Landes.

3. Machtmissbrauch und Begünstigung der ausländischen Mächte: Die Angeklagten haben die in der Verfassung verankerten Befugnisse überschritten. Sie erleichtern der fremden Macht China, ihre “angebliche Zivilisten” massiv nach Vietnam überzusiedeln. Diese „Ansiedlung“ zeigt deutlich eine langfristige Besetzung auf dem vietnamesischen Boden. Die Angeklagten haben nicht das Volk über die Wahrheit der Verhandlungen transparent informiert und haben sogar den Patriotismus gegen die ausländischen Aggressoren Chinas verboten. (Artikel 69 der Verfassung der sozialistischen Republik Vietnams).

4. Kein Referendum (Art. 84 § 14 der Verfassung der Sozialistischen Republik Vietnams) über die Veränderung auf Territorium und Hoheitsgewässer.

C. Landesverrat

Gemäß Artikel 78 des Strafgesetzbuches der Sozialistischen Republik Vietnams wird Vaterlandsverrat wie folgt definiert: “Ich verrate das Vaterland: jener Bürger, der mit ausländischen Mächten kollaboriert, um die Unabhängigkeit, Souveränität, Einheit, territorialen Integrität (und das Küstenmeer) des Vaterlandes Schaden zu zufügen.“

Der Kongress der Kommunistischen Partei und die kommunistische Regierung haben dieses Verbrechen begangen:

1. Verrat und Verkauf von nationalem Land, da die Angeklagten ihre Verantwortung nicht erfüllt haben, die Aufrechterhaltung der nationalen Sicherheit zu gewährleisten. (Artikel 83 § 3 der Verfassung der Sozialistischen Republik Vietnams).

2. Die Angeklagten erfüllen nicht die Aufgabe der Überwachung (Nationalversammlung gegenüber der Regierung) (Artikel 83 § 4 der Verfassung der Sozialistischen Republik Vietnams).

3. Die Angeklagten erfüllen nicht die Verfassung von Vietnam, die von der Nationalversammlung ratifiziert worden ist (Artikel 84 § 2 der Verfassung der Sozialistischen Republik Vietnams).

4. Die Angeklagten verbieten dem Patriotismus der Intellektuellen, der Dissidenten, und der armen, patriotischen Bittsteller (Bodenlose Bürger, deren Grundstück beschlagnahmt wurde). Sie schüchtern die Bevölkerung, die gegen die Invasion von feindlichen aggressiven Chinesen protestieren, und die die Zustände der Abhängigkeit und der Versklavung durch die Partei und der kommunistischen Behörden anzeigen, durch Schläge, Verleumdung, Verurteilung zu einer Gefängnisstrafe ein.

D. Folgen des Landsverrats und des Verkaufs von nationalem Landgebieten

1. Psychische Schäden:

Die Angeklagten haben durch ihre Taten den Geist, die Liebe und die heilige Ehre zum Vaterland der Vietnamesen auf der ganzen Welt, sowohl im Inland als auch im Ausland beschädigt.

2. Die Schädigung des staatlichen Gebietes und des Küstenmeeres des Landes bleibt ewig:

Die oben genannten Verletzungen haben schwerwiegende Folgen verursacht. Solche Taten verwandeln unser Land in eine Kolonie der Kommunistischen Partei Chinas, und unser Volk wird zu Sklaven des Nordens (China) werden. Wir, der Kläger und die Nebenkläger, haben ausreichende Beweise dafür, zu behaupten, dass unser Vaterland Vietnams unter dem kommunistischen Regime Folgendes verloren hat:

- Verlust von 760 km2 bis zu 1.000 km2 an der Grenze in Nord-Territorium (Grenze an China).

- Verlust von 11.000 km2 bis zu 20.000 km2 der Hoheitsgewässer an der nordvietnamesischen Grenze zu China.

- Verluste von vielen historische Sehenswürdigkeiten wie ẢI NAM QUAN, BÃI TỤC LÃM, die Hälfte von dem Wasserfallsgebiet THÁC BẢN GIỐC … und von vielen anderen wichtigen strategischen militärischen hochgelegenen Stützpunkte für die nationalen Sicherheit.

- Verlust der Paracelinseln (Hoàng Sa) und der Mehrheit von der Spratlyinseln (Trường Sa), so wie von Bodenschätzen, Meeresprodukte. Diese beiden Inseln sind die östlichsten Vorposten des Landes.

- Verlust der Kontrolle über das zentrale Hochland Vietnams durch den Abbau Chinas von Bauxit; Verlust der Kontrolle über mehr als 300 Tausend Hektar Wälder Rừng Đầu Nguồn und zehntausende Hektar der Küstengebiete an China aufgrund des langfristigen angeblichen „Mietvertrages“.

Die erwähnten sehr schwerwiegenden Folgen begründen die Taten deutlich genug als Straftatenbestand: Landsverrat, Strafe wegen des nationalen Landsverkaufs, und des strafrechtlichen Hausfriedensbruches (Verstoß gegen Sicherheit des Landes) (Artikel 78 und 81, Strafgesetzbuch Vietnams). Diese Verbrechen stehen den meisten Mitgliedern des Kongresses, der Regierung und dem gesamten Politbüro der Kommunistischen Partei zu. Deshalb haben es die Nationalversammlung, der kommunistische Regierung und der Kommunistischen Partei Vietnams und Mitglieder des Politbüros nicht mehr verdient, Vertreter und Führer von Vietnam sein zu können. Im Gegenteil sollen und müssen solche Angeklagten vor Gericht gestellt werden.

Darüber hinaus behaupten wir:

- dass das Dekret vom 14. September 1958, das von Herrn Phạm Văn Đồng, dem damaligen kommunistischen Premierminister, unter dem Befehl von Herrn Ho Chi Minh, und von der demokratischen Republik Nord-Vietnams erlassen wurde, und die beiden Abkommen über den Verlauf der Hoheitsgewässer und Fischerei (vom 25. Dezember 2000) und das Festlandgebiet (vom 30. Dezember 1999) von der Nationalversammlung der Sozialistischen Republik Vietnam verabschiedet wurden, sind nicht durch das ganze Volk genehmigt und wurden nicht zugestimmt.

- Das Land und das Meer, die einst zu Vietnam gehörten und die jetzt angeblich zu China zählen durch die illegalen Abkommen und/oder durch die chinesische kommunistische Invasion, bleiben nach wie vor für immer im Eigentum der Volksgruppen und des Landes Vietnams.

- Der Wille des gesamten vietnamesischen Volkes heißt: nie das Land an China abgeben, und das Hoheitsgewässer an die Chinesen übergeben! Nie den fremden Mächten ermöglichen, die wichtigen militärischen strategischen Stützpunkte in der Verteidigung des Landes zu besetzen, das unsere Vorfahren mit Blut verteidigt haben.

Schlussfolgerung:

Wir bitten höfflich die Justizbehörde Vietnams, vor allem das Polizeiministerium und die Staatsanwaltschaft und den Obersten Gerichtshof darum, so früh wie möglich diese politischen schwerwiegenden Prozesse zu eröffnen.

Wir bitten Sie, diese aktuellen Landesverräter und Verkäufer von nationalem Landseigentum vor das „Pferdehufeisen“ (Vietnamesischer Begriff, d.h. zur Anklagebank bringen) zu bringen und gerecht zu verurteilen, um der Ehre, Schutz und Existenz unserer Nation willen.

Wir beantragen die erneute Überprüfung und die sofortige bedingungslose Freilassung aller Bürgerinnen und Bürger, die aufgrund ihrer patriotischen Haltung inhaftiert wurden. Sie alle wurden aufgrund von Verleumdungen und Beschuldigungen (Unterstellungen) verurteilt. Wir beantragen, diese Bürger und Bürgerinnen zu rehabilitieren und zu entschädigen.

Falls dieser Prozess nicht eröffnet werden sollte, begründen Sie bitte uns schriftlich Ihre Entscheidung, warum dieses nicht erfolgt.

Wir erklären hiermit, dass unsere Vorwürfe völlig der Wahrheit entsprechen. Wir tragen unsere Verantwortung für unsere Handlungen vor der nationalen Geschichte, vor den Vorfahren des Volkes und vor den „seligen Geister des Flusses und des Berges“ (Vietnamesischer Ausdruck, d.h.: etwas Heiliges schwören).

Mit freundlichen Grüßen.

Vietnam, 21. Dezember 2010

Kläger:

(Gezeichnet)

Nguyen Van Ly, katholischer Priester der Erzdiözese Huế

69 Phan Dinh Phung, Huế.

Die Namen der Nebenkläger:

1. Herr Chân Tin, katholischer Priester der Redemptoristen, 38 Ky Dong, Saigon.

2. Herr Lê Van Cao, katholischer Priester der Erzdiözese Huế, 69 Phan Dinh Phung, Huế.

3. Herr Ho Van Quy, katholischer Priester der Erzdiözese Huế, Dien Management Made Sanh, Quang Tri.

4. Herr Nguyen Huu Giai, katholischer Priester der Erzdiözese Huế, Pfarrer der Pfarrei An Bằng, Thua Thien- Huế.

5. Herr Phạn Văn Loi, katholischer Priester der Diözese Bac Ninh, 16/46 Tran Phu, Huế.

6. Herr Le Tran Luật, Rechtsanwälte, Saigon.

7. Frau Lê Thi Công Nhân, Rechtsanwälte, 316, A7 VP Chinh phủ, Phuong Mai, Dong Da, Hanoi.

8. Herr Nguyen Van Ngoc, AP 1, Long Tho Gemeinde, Nhon Trach, Dong Nai.

9. Herr Nguyen Ngoc Quang, der Gemeinde La Nga, Dinh Quan, Dong Nai.

10. Herr Đinh Xuân Minh, katholischer Priester der Diözese Mainz, Deutschland.

11. Herr Nguyen Son Ha, Nr. 12 rue de la Lutte – 95.170 Deuil de la Barre, Frankreich.

12. Herr Nguyen Trung Kien, Nr. 269 Avenue Daumesnil – 75012 Paris, Frankreich.

13. Frau Thai-Thanh Thuy, Masurenstr.5; 71691 Freiberg, Deutschland

- Bündnis für Demokratie in Vietnam National City (Vietnam)

14. Herr Nguyen Quoc Nam (LMDCVN Overseas) 235-237 Avenue Roger Guichard-95610 Eragny / Oise, Frankreich

15. Herr Pham Tran Anh (Nationale Front für die Rettung NguyVN)-USA

16. Herr Nhan-Tran Dinh (Vietnamese Neu-Frankreich)-Frankreich

17. Herr Nguyen Ngoc-Liem (Vietnam Association of Refugee Youth)-Choisy_75013 Nr. 119 Av de France Paris

18. Herr Dung-Nghi Tran (TM Jugend in Paris), Frankreich

19. Herr Loi Dang-Vu (Das Zollgesetz § RVN Marine in Frankreich

Madame Wu-Lydie-_75013 Nr. 6 Rue Primatice Paris Frankreich

20. BS-Union (Deutsche Demokratische Freundschaft) Frankreich Bui Quang-Xuan-(Die AFVE) -240 Rue Tobliac-75013 Paris – Frankreich

21. Frau Nguyen Thi Ngoc Hanh – 13 Bis Rue de St. 22440 Trémuson Brieuc, Frankreich.

22. Herr Dang Van Ro – 13 Bis Rue de St. 22440 Trémuson Brieuc, Frankreich.

23. Herr Nguyen Dang Nguyen – 13 Bis Rue de St. 22440 Trémuson Brieuc, Frankreich.

24. Herr Dang Nguyen Hanh Nguyen – 13 Bis Rue de St. 22440 Trémuson Brieuc, Frankreich.

25. Herr Nguyen Nguyen -13 Bis Rue de St. 22440 Trémuson Brieuc, Frankreich.

26. Herr Dang Nguyen Nguyen Ai – 13 Bis Rue de St. 22440 Trémuson Brieuc, Frankreich.

27. Frau Dr. Le Thi Le, New York, USA

28. Frau Professor Nguyen Thi Hien, Genf, Schweiz

29. Frau Professor Phan Thi-Do, Melbourne, Australien-

30. Herr Nguyen-Learning Via Zara 53-35134 Padova – Italien

31. Herr Tran Van-Cát – Ausschuss auf die vietnamesische Gemeinde in der Vereinigten Republik Deutschland in Bremen treffen

32. Herr Pham Hoang. Organisation der vietnamesischen Flüchtlinge in Deutschland. Wohnhaft in Joint Commission Tostedt -21255.

33. Herr Hoang Long Ton – die Versammlung der ehemaligen Republik Vietnam Memorial Veterant in der Bundesrepublik Deutschland. Frankfurt.

34. Frau Vu Thi Beschwerden – Wildschwalbrook 133-22145 Hamburg.

35. Frau Nguyen Thi Kieu Hanh – Im Rosenfeld – 25421 Pinneberg.

36. Frau Le Hien Nhat und Frau Pham Thi Bich Thuy – Die freie Vietnam Frauen in Deutschland.

37. Herr Bui Van Tan – Vorsitzender vietnamesischen Flüchtlinge in Nürnberg, Deutschland.

38. Herr Huan Tran – Gelleper 32-47809 Krefeld.

39. Frau Pham Thi Nga – Senior Chairman in Frankfurt und Umgebung.

40. Herr Dinh Kim Tan – Vietnam Overseas Radio Europe – Burgstr. 28-26122 Oldenburg.

41. Frau Nguyen Thi-Lai - Schoonebeekstrasse 12; 49124 Georgsmarienhütte.

42. Herr Vu Anh-Chu. Franz Marc-Str. 1-22115 Hamburg, Deutschland.

43. Herr Duong Thanh – Theodor-Heuss-Str. 6; 63329 Egelsbach

44. Herr Ta Quang Nguyen – 15 South Cherry Street – Myerstown, PA 17067 – USA

45. Frau Lyly Nguyen K – 15 South Cherry Street – Myerstown, PA 17067 – USA

46. Herr Eric Rubin – 15 South Cherry Street – Myerstown, PA 17067 – USA

47. Frau Cathy Nguyen -15 South Cherry Street – Myerstown, PA 17067 – USA

48. Herr Jason Scholenberger – 15 South Cherry Street – Myerstown, PA 17067 – USA

49. Herr David Vietnam Nguyen – 15 South Cherry Street – Myerstown, PA 17067 – USA

50. Herr Doan Thuong TRAN, oberst, U.S.A.

51. Herr Mathew TRAN, texas, U.S.A

52. Herr Andre NGUYEN, journalist, U.S.A.

53. Herr Phat TAM, leiter der Jungen Demokraten, VIETNAM

54. Herr Van Nan NGUYEN, ingenieur, BELGIEN

Ausland-Kontakte

1. Herr Nguyen Trung Kien: Daumesnil Avenue Nr. 269 bis 75012 Paris, Frankreich.

2. Frau Thái Thanh Thủy: Masurenstr.5; 71691 Freiberg, Deutschland

3. Herr Nguyễn Quốc Nam: 235-237 Avenue Roger Guichard; 95610 Eragny/Oise; France

INDICTMENT AGAINST MEMBERS

OF THE POLITBURO AND HEADQUARTERS OF BOARD OF DIRECTORS

OF THE COMMUNIST PARTY OF VIETNAM

Vietnam, 21st of December, 2010

Concerning:

Accusation application and the demand of the punishment of the following both criminal offences: Treason and sales of national country.

To:

Judge of the uppermost People’s Court Truong Hoa Binh,

48 Ly Thuong Kiet, Hoan Kiem District, Hanoi.

Cc:

- To Mr. Minister of Justice Hà Hùng Cường,

- To Mr. police minister Lê Hồng Anh,

- To Mr. manager of the supervisory board of the People’s Parliament Trần Quốc Vượng,

- To Mrs. Chairperson of the committee of the justice of the XII National Assembly Lê Thị Thu Ba,

- To the Vietnamese citizens by the home and abroad,

- To the organisations, associations, associations and parties of Vietnam by the home and abroad,

- To the agency for communication and journalism of Vietnam.

- To the international organisations and international media agencies and press offices.

I. Plaintiff and co-plaintiff

1. The plaintiff

Nguyen Van Ly, Catholic priest of the archdiocese Hue

69 Phan Dinh Phung, Hue.

2. Co-plaintiff

The following Vietnamese by the home and abroad apply for the accusation herewith with:

1. Mr. Chân Tín, Catholic priest. To the Redemtoristen, resident in 38 Kỳ đống, Sàigòn, Vietnam

2. Mr. Lê Văn Cao, Catholic priest. Archdiocese Huế, 69 Phan Đình Phùng, Huế.

3. Mr. Hồ Văn Qúy, Catholic priest. Archdiocese Huế. Priest of the parish Serving Sanh, city of Quảng trị.

4. Mr. Nguyễn Hữu Giải, Catholic priest. Archdiocese Huế. Priest of the parish in Bằng, Thừa Thiên Hu ế.

5. Mr. Phan Văn Lợi, Catholic priest, diocese Bắc Ninh, resident 16/46 Trần Phú, Huế.

6. Mr. Lê Trần Luật, lawyer, Sàigon.

7. Mrs. Lê Thị Công Nhân, lawyer, resident, 316, A7 VP Chính phủ, Phương mai, Đống đa, Hanoi.

8. Mr. Nguyễn Văn Ngọc, Ấp 1, municipality of a circle of Long Thọ, circle of Ngơn Trách, Đồng Nai.

9. Mr. Nguyễn Ngọc Quang, member of the parish La ngà, Định Quán, Đồng Nai.

10. Mr. Đinh Xuân Minh, Catholic priest, priest of the parish Saint Jakobus Frankfurt am Main, diocese Mainz, Germany.

11. Mr. Nguyễn Sơn Hà, resident 12 rue de la Lutte, 95170 Deuil de la bar, France.

12. Mr. Nguyễn Trung kiên, Resident, 269 avenues Daumesnil, 75012 France

II. The defendants:

1. The citizens of Vietnam who have taken over the membership of the Politburo and the central board of directors of the communist party since the IX. term of office (in 2001-2006) and before it, living persons as well as deads like Ho Chi Minh, Phạm Văn Đồng, Trường Chinh, Lê Duẫn, Đỗ Mười and Lê Khả Phiêu, Trần Đức Lương, Lê Công Phụng, Nguyễn Mạnh Cầm, Nguyễn Duy Niên and their whole group of leaders.

2. The citizens of Vietnam who belong to the members of the Politburo and the central board of directors of the communist party of the acting, so of the X term of office, (in 2006-2011): Mr. Nông Đức Mạnh, secretary general of the communist party, members of the Politburo, and the whole group of leaders.

3. as well as the following culprit: Man communist president Nguyễn Minh Triết; man of communist prime ministers Nguyễn Tấn Dũng; Mr. Nguyễn Phú Trọng, parliamentary president of the socialist republic Vietnam and the whole group of leaders.

III. The following fact of the matter to the performed criminal offences

Based on the constitution of the socialist republic Vietnam of 1992, with the reworking from 2001, and in the Criminal Code in 1999 from the socialist republic Vietnam, with the reworking from 2009, arises for abovementioned people the following fact of the matter:

1. National betrayal (according to article 78, Criminal Code): “The citizens who collaborate with the foreign countries damage to the independence, sovereignty, unity, territorial integrity and the national territorial waters of the country.”

2. Illegal penetration to the Vietnamese state area (according to article 81, Criminal Code): “Forgery of the borders (on the mainland and in the coastal sea) of the nation of Vietnam… cause damage for the security and the territorial areas and the coastal sea of the country ….“

3. Sales of the national national territory

Though the sales of the national national territory does not stand in the constitution and in the Criminal Code of the socialist republic of Vietnam. However, the sales of national national territories are a criminal offence. We apply for the conviction of the sales of national state area as criminal actions, on account of the traditional 4000-year-old construction and the defence of the native country of Vietnam.

4. Collaboration with foreign powers

Not disclosure and cover-up of the truth about the cooperation with foreign powers. Ban of the patriotism in connection with the foreign power which penetrates into the Vietnamese territory and the coastal sea. (According to article 69 of the constitution of the socialist republic Vietnam).

5. Criminal offences because of vote of a referendum (according to article 2 of the constitution of the socialist republic of Vietnam: “The state is the state of the people by the people and for the people. All authority of the state goes out from the people”. However, the citizens have no access to the truth. They may not help, join in the conversation, and may control (the state) not.

Dear Mr. judge,

as a native country lover and jointly responsible for the nation we see ourselves to indicate the criminal offences the plaintiff and the co-plaintiffs, in the obligation on account of the abovementioned facts of the matter. Since according to the article 44 of the constitution of the socialist republic of Vietnam „nation defence (protection of the nation) is a great, elated (noble rights) matter of the people“. And according to article 77 of the constitution of the socialist republic of Vietnam „the nation defence is the holy duty and at the same time a highly elated right of every citizen“.

According to article 75, paragraph 1 of the constitution of the socialist republic of Vietnam „the Vietnamese who have a residence abroad are a part of the community of the Vietnamese people“. According to article 74 of the constitution of the socialist republic of Vietnam „every citizen has to accuse the complaint right and the right the state about the unlawful actions of the state authority which offend against the constitution“.

We, the abovementioned plaintiffs and co-plaintiffs, sign this application to indicate the defendants have committed the committed constitutional order and legal system illegally the following actions:

A. Criminal offences

1. Handing over of both islands Hoang Sa (Paracels) and Truong Sa (Spratly) to China, by the official decree of Mr. Phạm Văn Đồng, prime minister at that time, dates on the 14th of September, 1958 on behalf of Mr. Ho Chi Minh.

2. The border contract on the mainland with China on the 30th of December, 1999 which was ratified by the National Assembly on the 09th of June, 2000.

3. Agreement approves with regard to the sea borders in the north of Vietnam and the demarcation of the common fishing zone on the 25th of December, 2000 and from the parliament on the 15th of June, 2004.

4. Groundless action about the border movement

- on the 18th of May, 1884 and on the 09th of June, 1885 in Thien Tân signed French-Chinese agreements (Convention de Fournier) to cancel and then to define arbitrarily the borders of the country and the territorial waters under the pressure of the foreign power of China anew.

- to determine anew the French-Chinese agreement signed on the 26th of June, 1887 (Convention de Brevie) to cancel (statement of the border in Northern Vietnam Bay, and then own-handed this border under the pressure of the foreign power of China.

- Complete secrecy compared with the whole Vietnamese population with regard to the preparation, transportation, implementation and signing both to abovementioned contracts and agreements.

5. The defendants made to the United Nations on the 07th of May, 2009 the application for the definition of the sea borders of Vietnam, and have limited therefore themselves the sovereignty of Vietnam in the yellow sea (South-Chinese).

6. Land use, new form of land occupation: Handing over of the woods and the seas in different forms of the use (bauxite diminish, renting out woods, fishing etc…).

There are no articles and regulations in the constitution and in the law which permit to the government, the congress and the Communist party of Vietnam and agree that these authorities completely dispose of the territory and territorial waters of Vietnam. No state authority may determine from itself about the reduction of the state Highness’s area and the territorial waters of Vietnam past all reason (which reduce border), above all without military menace of an enemy.

The defendants have allowed China to the foreign power to bring her own people as “civilians”, massively to Vietnam to take in the long term Vietnam, by the planned bauxite dismantling in the central highland, the renting of the woods and the coast without co-determination and approval of the people.

B. Land possession of the people

According to article 17 of the constitution of the socialist republic of Vietnam: “Country, woods… Ground resources, resources in the lakes and rivers, continental shelf… belong to the population.” (Possession of the people and not the state). If in this article the whole population is interpreted as the uppermost decision organ about the whole territory of the national country, and both abovementioned mentioned contracts were dismissed without referendum, then the following crimes have committed the National Assembly, the communist party and government:

1. Land betrayal and sales of national national territory because the defendants have carried out the land loss of the whole population by the National Assembly, the government and the communist party. They own no land affiliation and no rights on it. (According to the article 34 and 47 of the constitution of the socialist republic of Vietnam).

2. Distortion of the borders of the territorial waters and the territorial state (article 81 Criminal Code of Vietnam). This causes especially serious results for: the territorial integrity, the national security, the life of the people and the resources of the country.

3. Abuse of power and furtherance of the foreign powers: The defendants have crossed the competence anchored in the constitution. They make easier China to the foreign power to move her “supposed civilians” massively to Vietnam. This “settlement” clearly shows a long-term occupation on the Vietnamese ground. The defendants have not informed the people about the truth of the negotiations clear and have forbade even the patriotism against the foreign aggressors of China. (Article 69 of the constitution of the socialist republic of Vietnam).

4. No referendum (Article 84 §14 the constitution of the socialist republic of Vietnam) about the change on territory and territorial waters.

C. Treason

According to article 78 of the Criminal Code of the socialist republic of Vietnam native country betrayal is defined as follows: “I betray the native country: that citizen who collaborates with foreign powers to add the independence, sovereignty, unity, territorial integrity (and the coastal sea) of the native country to damage.”

The congress of the communist party and the communist government have committed this crime:

1. Betrayal and sales of national country, because the defendants have not fulfilled her responsibility to guarantee the maintenance of the national security. (Article 83 §3 the constitution of the socialist republic of Vietnam).

2. The defendants do not fulfil the job of the supervision (National Assembly compared with the government) (article 83 §4 of the constitution of the socialist republic of Vietnam).

3. The defendants do not fulfil the constitution of Vietnam which has been ratified by the National Assembly (article 84 §2 the constitution of the socialist republic of Vietnam).

4. The defendants forbid to the patriotism of the intellectuals, the dissidents, and the poor, patriotic petitioners (the Bottomless citizens whose property was confiscated). They shyly the population which protest against the invasion of hostile aggressive Chinese, and which indicate the states of the dependence and the enslavement by the party and the communist authorities, by blows, defamation, conviction to an imprisonment one.

D. Results of the land betrayal and the sales of national land area

1. Psychic damages:

The defendants have by her actions the mind, the love and the holy honour to the native country of the Vietnamese in the whole world, by the home as well as abroad damaged.

2. The damage of the state area and the coastal sea of the country remains everlasting:

The abovementioned injuries have caused serious results. Such actions transform our country into a colony of the Communist party of China, and our people will become slaves of the north (China). We, the plaintiff and the co-plaintiffs, have sufficient proofs to state that our native country of Vietnam has lost follower under the communist regime:

- Loss of 760 km2 up to 1,000 km2 on the border in north territory (border in China).

- Loss of 11,000 km2 up to 20,000 km2 of the territorial waters on the North-Vietnamese border to China.

- Losses of many historical places of interest like ẢI NAM QUAN, BÃI TỤC LÃM, half of the waterfall area THÁC BẢN GIỐC … and from many other important strategical military high-situated bases for the national security.

- Loss of the Paracel-Island (Hoàng Sa) and the majority of the Spratly-Island (Trường Sa), as well as from mineral resources, sea products. These both islands are the most eastern outposts of the country.

- Loss of the control of the central highland of Vietnam by the dismantling of China of bauxite; loss of the control of more than 300 000 hectares of woods Rừng Đầu Nguồn and ten thousands hectares of the coastal regions in China on account of the long-term supposed “hire contract”.

The mentioned very serious results found the actions clearly enough as a criminal offence continuance: Land betrayal, punishment because of the national land sales, and the criminal trespass (offence against security of the country) (Article 78 and 81, Criminal Code of Vietnam). These crimes are entitled to most members of the congress, the government and the whole Politburo of the communist party. Therefore, it have not earned the National Assembly, the communist government and the Communist party of Vietnam and members of the Politburo any more to be able to be a representative and leader of Vietnam. On the contrary have to go and must be put such defendants in court.

In addition, we state:

- the fact that the decree from the 14th of September, 1958 which was remitted by Mr. Phạm Văn Đồng, to the communist prime minister at that time, on the order of Mr. Ho Chi Minh, and by the democratic republic of Northern Vietnam, and both agreements about the course of the territorial waters and fishing (from the 25th of December, 2000) and the mainland area (from the 30th of December, 1999) were dismissed by the National Assembly of the socialist republic Vietnam are not approved by the whole people and were not agreed.

- The country and the sea which belonged once to Vietnam and now supposedly to China count by the unlawful agreements and/or by the Chinese communist invasion, still remain for good in the property of the ethnic groups and the country of Vietnam.

- The determination of the whole Vietnamese people is called: deliver the country to China, and hand over the territorial waters to the Chinese! Never allow to the foreign powers to take the important military strategical bases in the defence of the country which our forefathers with blood have defended.

Conclusion:

May we ask you to the judicial authority of Vietnam, above all the police ministry and the public prosecutor’s office and the Supreme Court to open as early as possible these political serious processes.

We ask you to bring these topical traitors of the country and shop assistants of national land property before the “Horseshoes” (Vietnamese concept, that is bring to the dock) and to condemn fair, around the honour, protection and existence of our nation for the sake of.

We apply for the renewed examination and for the immediate unreserved release of all citizens and female citizens who were arrested on account of her patriotic position. They all were condemned on the basis of defamation and accusations (insinuations). We apply to rehabilitate these citizens and female citizens and to compensate.

If this process should not be opened, found please to us in writing your decision, why this does not occur.

Herewith we explain that our reproaches completely correspond to the truth. We bear our responsibility for our actions before the national history, before the forefather of the people and before the „blessed spirit of the river and the mountain“ (Vietnamese expression, that is something saint swear).

Yours sincerely.

Vietnam, 21st of December, 2010

Plaintiff:

(Drawn)

Nguyen van Ly, Catholic priest of the archdiocese Huế

69 Phan Dinh Phung, Huế.

The names of the co-plaintiffs:

1. Mr. Chân Tin, Catholic priest of the Redemptoristen, 38 Ky Dong, Saigon.

2. Mr. Lê Van Cao, Catholic priest of the archdiocese Huế, 69 Phan Dinh Phung, Huế.

3. Mr. Ho Van Quy, Catholic priest of the archdiocese Huế, Serving management maggot Sanh, Quang Tri.

4. Mr. Nguyen Huu Giai, Catholic priest of the archdiocese Huế, priests of the parish in Bằng, Thua Thien- Huế.

5. Mr. Phạn Văn Loi, Catholic priest of the diocese Bac Ninh, 16/46 Tran Phu, Huế.

6. Mr. Le Tran Luật, lawyers, Saigon.

7. Mrs. Lê Thi Công Nhân, lawyers, 316, A7 VP Chinh phủ, Phuong May, Dong Da, Hanoi.

8. Mr. Nguyen Van Ngoc, AP 1, Long Tho municipality, Nhon Trach, Dong Nai.

9. Mr. Nguyen Ngoc Quang, the municipality of La Nga, Dinh Quan, Dong Nai.

10. Mr. Đinh Xuân Minh, Catholic priest of the diocese Mainz, Germany.

11. Mr. Nguyen Son Ha, No. 12 rue de la Lutte – 95,170 Deuil de la bar, France.

12. Mr. Nguyen Trung Kien, No. 269 avenue Daumesnil – 75012 Paris, France.

13. Mrs. Thai-Thanh Thuy, Masurenstr.5; 71691 Freiberg, Germany

- Alliance for democracy in Vietnam Nationwide city (Vietnam)

14. Mr. Nguyen Quoc Nam (LMDCVN Overseas) 235-237 avenues Roger Guichard-95610 Eragny / Oise, France

15. Mr. Pham Tran Anh (National front for the rescue NguyVN) the USA

16. Mr. Nhan-Tran Dinh (Vietnamese new France) France

17. Mr. Nguyen Ngoc-Liem (Vietnam association of Refugee Youth)-Choisy_75013 No. 119 Obv. de France Paris

18. Mr. Dung-Nghi Tran (TM youth in Paris), France

19. Mr. Loi Dang-Vu (The customs law § navy RVN in France

Madame Wu Lydie _ 75013 No. 6 Rue Primatice Paris Frankreich

20. BS union (German democratic friendship) France Bui Quang Xuan (AFVE)-240 Rue Tobliac-75013 Paris – France

21. Mrs. Nguyen Thi Ngoc Hanh – 13 Saint de to Rue 22440 Trémuson Brieuc, France.

22. Mr. Dang Van Ro – 13 Saint de to Rue 22440 Trémuson Brieuc, France.

23. Mr. Nguyen Dang Nguyen – 13 Saint de to Rue 22440 Trémuson Brieuc, France.

24. Mr. Dang Nguyen Hanh Nguyen – 13 Saint de to Rue 22440 Trémuson Brieuc, France.

25. Mr. Nguyen Nguyen-13 Saint de to Rue 22440 Trémuson Brieuc, France.

26. Mr. Dang Nguyen Nguyen Ai – 13 Saint de to Rue 22440 Trémuson Brieuc, France.

27. Mrs. Dr. Le Thi Le, New York, the USA

28. Mrs. professor Nguyen Thi Hien, Geneva, Switzerland

29. Mrs. professor Phan Thi-Do, Melbourne, Australia

30. Mr. Nguyen-Learning via Zara 53-35134 Padova – Italy

31. Mr. Tran Van-Cát – committee on the Vietnamese municipality hit in the united republic Germany in Bremen

32. Mr. Pham Hoang. Organisation of the Vietnamese refugees in Germany. Resident in joint Commission Tostedt-21255.

33. Mr. Hoang Long Ton – the meeting of the former republic Vietnam Memorial Veterant in the Federal Republic of Germany. Frankfurt.

34. Mrs. Vu Thi discomfort – Wildschwalbrook 133-22145 Hamburg.

35. Mrs. Nguyen Thi Kieu Hanh – In the rose field – 25421 pin mountains.

36. Mrs. Le Hien Nhat and Mrs. Pham Thi Bich Thuy – free Vietnam women in Germany.

37. Mr. Bui Van Tan – Chairperson to Vietnamese refugees in Nuremberg, Germany.

38. Mr. Huan Tran – Gelleper 32-47809 fields Kre.

39. Mrs. Pham Thi Nga – Senior Chairman in Frankfurt and surroundings.

40. Mr. Dinh Kim Tan – Vietnam Overseas radio Europe – Burgstr. 28-26122 Oldenburg.

41. Mrs. Nguyen Thi-Lai – Schoonebeekstrasse 12; 49124 Georgsmarienhütte.

42. Mr. Vu Anh-Chu. Franz Marc street 1-22115 Hamburg, Germany.

43. Mr. Duong Thanh – Theodor Heuss street 6; 63329 leech brooks

44. Mr. Ta Quang Nguyen – 15 South cherry Street – Myerstown, PA 17067 – the USA

45. Mrs. Lyly Nguyen K – 15 South cherry Street – Myerstown, PA 17067 – the USA

46. Mr. Eric Rubin – 15 South cherry Street – Myerstown, PA 17067 – the USA

47. Mrs. Cathy Nguyen-15 South cherry Street – Myerstown, PA 17067 – the USA

48. Mr. Jason Scholenberger – 15 South cherry Street – Myerstown, PA 17067 – the USA

49. Mr. David Vietnam Nguyen – 15 South cherry Street – Myerstown, PA 17067 – the USA

50. Mr. Colonel Doan Thuong TRAN, U.S.A

51. Mr. Mathew TRAN, Houston, Texas, U.S.A

52. Mr. Journalist Andre NGUYEN, U.S.A

53. Mr. Tam PHAT, Chief Democratic Youth, VIETNAM

54. Mr. Van Nang NGUYEN, engineer, BELGIUM

Foreign contacts

1. Mr. Nguyen Trung Kien: Daumesnil avenue No. 269 to 75012 Paris, France.

2. Mrs. Thái Thanh Thủy: Masurenstr. 5; 71691 Freiberg, Germany

3. Mr. Nguyen Quoc Nam: 235-237 avenues Roger Guichard; 95610 Eragny/Oise; France

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét