Pages

Chủ Nhật, 3 tháng 3, 2013

Thư ngỏ của Dr. Josef Bordat về vụ nhà báo Nguyễn Đắc Kiên mất việc


ndk2
  ⋅ Tháng Ba 3, 2013
Thư ngỏ song ngữ Đức-Việt của Dr. Josef Bordat về vụ nhà báo Nguyễn Đắc Kiên mất việc.
Bản tiếng Viêt do „Forum Vietnam 21“ chuyển dịch
Xin quý độc giả lưu tâm lời cũa TS Josef Bordat kêu gọi mọi người Đức cũng như Việt ký thỉnh nguyện thư gửi Quốc Hội Đức do ông khởi xướng.

Đây là lần đầu tiên môt người Đúc có sáng kiến lập Petition yểm trợ cuộc tranh đấu cho dân chủ, tự do, công bằng tại Việt Nam. Chẳng lẽ tập thể chúng ta làm ông thất vọng?
Forum 21
Dương Hồng Ân
———————————————————————————–
Nguồn bản tiếng Đức
Erst Kritik, dann Entlassung. Alltag in Vietnam

1. März 2013

Ein Journalist verlor seinen Job, weil er in seinem Blog ein Politikeräußerung kritisierte. Ein Fall, der den Repressionsalltag in der Sozialistischen Republik Vietnam illustriert.
Wie das Deutschland Radio mitteilt, hatte der 29jährige Nguyen Dac Kien die Korruption im Lande angeprangert und damit auf eine Äußerung des Generalsekretärs der Kommunistischen Partei, Nguyen Phy Trong, reagiert, der davon gesprochen hatte, er beobachte „moralische und ideologische Rückschritte“ – Rückschritte der Bevölkerung, versteht sich, einer Bevölkerung, die mit dem Mute der Verzweiflung immer offener politische Reformen einfordert.
Ein vietnamesischer Bekannter, der mich auch auf diesen neuerlichen Verstoß gegen die Menschenrechte aufmerksam machte, meinte, dass in Vietnam der Widerstand gegen die Diktatur von Tag zu Tag größer und stärker wird – trotz der Unterdrückung.
(Josef Bordat)
Bản địch tiếng Việt của “Forum 21″
Bị sa thải vì phê bình. Chuyện hàng ngày tại Việt Nam
01.03.2013
Một nhà báo bị mất việc ví ông phê bình lời phát biểu của một chính khách. Trường hợp này minh chứng sự đàn áp hàng ngày tại Cộng Hòa xã Hội Chủ Nghĩa Viet Nam.
Theo tin của đài phát thanh Deutschland Radio, anh Nguyen Đắc Kiên, 29 tuổi, phản đối lời phát biểu của tổng bí thư đảng cộng sản Nguyen Phú Trọng khi ông này nói có sự „suy thoái tư tưởng và đạo đức“ ở người dân, những con người với sự can đảm của kẻ bị dồn vào thế tuyệt vọng dám công khai đòi hỏi cải cách chính trị.
Khi cho tôi biết tin vụ chà đạp nhận quyền mới xẩy ra này, một người bạn Việt của tôi nhận xét sự đối kháng chông chế độ độc tài tại Vietnam mỗi ngày một lớn mạnh – dù bị đàn áp.
Chúng ta không được phép bỏ rơi dân tộc Việt, mà phải ra mặt yểm trợ họ đòi hỏi tự do, dân chủ và tôn trọng nhân quyền.
——————————————————————–
Ghi chú:  trong thư ngỏ của TS Bordat, ông gạch dưới mầu xanh câu tiếng Đức „sondern sollten uns deutlich vernehmbar hinter die Forderung nach Freiheit, Demokratie und Achtung der Menschenrechte  stellen“.( mà phải ra mặt yểm trợ họ đòi hỏi tự do, dân chủ và tôn trọng nhân quyền.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét