Kính gửi Quý Báo,
Hôm nay gia đình TS Cù Huy Hà Vũ tiếp tục nhận được hai bức thư ngỏ của Luật sư Vũ Đức Khanh gửi đến ông Thủ tướng Nhật Bản Naoto Kan và Ngoại trưởng Nhật Bản Takeaki Matsumoto nhân chuyến công du Nhật Bản của ông Trương Tấn Sang, Thường trực Ban Bí thư Đảng Cộng sản Việt Nam, vào thượng tuần tháng 6 sắp tới. Kính mong Quý Báo cho đăng để những ai quan tâm đến “Vụ án Cù Huy Hà Vũ tuyên truyền chống nhà nước CHXHCN Việt Nam” được rõ. Qua đây gia đình chúng tôi bày tỏ lòng biết ơn sâu sắc tới Luật sư Vũ Đức Khanh nói riêng và tới tất cả các tổ chức, cá nhân trong và ngoài nước nói chung đã hỗ trợ không mệt mỏi cùng chúng tôi phá án cho TS Cù Huy Hà Vũ.
Xin trân trọng cảm ơn tất cả.
Cù Thị Xuân Bích
Kính gửi bà Luật sư Nguyễn Thị Dương Hà,
Kính thưa bà Luật sư,
Xin trân trọng gửi đến bà điện thư đề ngày 29/05/2011 mà tôi vừa gửi đến ông Ngoại trưởng Nhật Bản Takeaki Matsumoto nhân chuyến công du Nhật Bản của ông Trương Tấn Sang, Thường trực Ban Bí thư Đảng Cộng sản Việt Nam, vào thượng tuần tháng 6 sắp tới. Theo dự kiến, Thủ tướng Naoto Kan và Ngoại trưởng Takeaki Matsumoto sẽ có các buổi hội đàm với ông Trương Tấn Sang về các vấn đề mà hai bên cùng quan tâm.
Trong thư, tôi đã thưa với ông Ngoại trưởng Nhật về tình trạng vi phạm nhân quyền một cách nghiêm trọng và có hệ thống của chính phủ Việt Nam, đồng thời nêu lên hai trường hợp điển hình cần sự quan tâm đặc biệt của ông Ngoại trưởng đó là vụ án ông Cù Huy Hà Vũ và ông Lê Công Định.
Tôi cũng viết thư với nội dung tương tự như trên cho Thủ tướng Naoto Kan, người sẽ chính thức hội đàm về các vấn đề quan hệ chiến lược song phương Việt-Nhật với ông Trương Tấn Sang, Thường trực Ban Bí thư Đảng Cộng sản Việt Nam, và đề nghị ông Thủ tướng Nhật chuyển thông điệp rõ ràng và mạnh mẽ nhất đến chính phủ Việt Nam từ phía chính phủ Nhật Bản rằng “Việt Nam nhất thiết cần phải cải thiện ngay lập tức điều kiện nhân quyền và tôn trọng những quyền công dân hiến định của nhân dân họ.”
Tôi luôn quan niệm rằng chính phủ Việt Nam đã và đang tiếp tục vi phạm nghiêm trọng quyền hiến định công dân của quý ông Cù Huy Hà Vũ và Lê Công Định chiếu theo Hiến pháp 1992, đồng thời vi phạm cả Công ước Quốc tế về các Quyền Dân sự và Chính trị mà Việt Nam đã tham gia ký kết và thông qua vào ngày 24/09/1982.
Tôi luôn khẩn thiết kêu gọi chính phủ Việt Nam cần xem xét lại và thả ngay lập tức và vô điều kiện cho ông Vũ, ông Định và những tù nhân lương tâm khác vì tôi thiết nghĩ việc bắt giữ và truy tố những người này không những là một tổn thất rất lớn cho sự nghiệp xây dựng và phát triển tư tưởng nhà nước pháp trị tại Việt Nam mà còn làm giảm đi uy tín cũng như ảnh hưởng của Việt Nam trên chính trường quốc tế.
Tôi đã long trọng đề nghị quý ông Thủ tướng và Ngoại trưởng Nhật nêu những vấn đề trên với ông Trương Tấn Sang và yêu cầu chính phủ Việt Nam thả ngay lập tức và vô điều kiện ông Vũ, ông Định và những tù nhân lương tâm khác, đồng thời yêu cầu chính phủ Việt Nam phải cam đoan là không bức hại những vị này trong khi họ vẫn còn bị giam giữ.
Trong khi chờ đợi, tôi hứa là tôi sẽ cố gắng hết sức mình để giúp bà phá án cho ông Vũ cũng như những người Việt Nam khác còn đang bị vướng trong vòng lao lý chỉ vì họ đã can đảm nói lên tiếng nói của lương tâm, công lý và lẽ phải. Tôi kính mong bà cùng toàn thể gia quyến luôn vững tin rằng ông Cù Huy Hà Vũ sẽ không bao giờ cô đơn. Nhất định Tổ quốc, Nhân dân Việt Nam và bè bạn trên toàn thế giới sẽ phá án cho ông.
Trân trọng kính chào thân ái.
Luật sư Vũ Đức Khanh
Khanh VU DUC, LL.L., LL.B., MPA
Barrister, Solicitor & Notary Public
VDK LAW OFFICE
Integrity – Competence – Excellence
838 Somerset Street West, Suite 30, Ottawa Ontario K1R 6R7 Canada Tel: (613) 867-2071 or (613) 238-8889 – Fax: (613) 238-8890 Email: vdklawyer@rogers.com
His Excellency Foreign Minister of Japan Mr. Takeaki MATSUMOTO
c/o: Embassy of Japan in Vietnam
27 Lieu Giai
Hanoi , Vietnam
Tel: 84-4-3846-3000
Fax: 84-4-3846-3043
Email: soumuhan@ha.mofa.go.jp
Web: www.vn.emb-japan.go.jp
Dear Minister Takeaki MATSUMOTO,
As you prepare to meet with His Excellency Mr. Truong Tan Sang, Permanent Member of the Secretariat of the Communist Party of Viet Nam Central Committee on the occasion of his visit to Japan on June 1-4, 2011, I would like to highlight my deep concerns regarding critical human rights issues in Vietnam and, urge you to take immediate action with His Excellency Mr. Truong Tan Sang.
First of all, I would like to remind you that the Socialist Republic of Vietnam is a signatory of the International Covenant on Civil and Political Rights adopted by the United Nations (UN) General Assembly. However, the Government of Vietnam continues to detain and imprison Vietnamese citizens for exercising their rights that are guaranteed under the UN Declaration. According to Human Rights Watch Report, the Government of Vietnam failed to comply with 45 recommendations raised by the UN Human Rights Council during the Universal Periodic Review including lifting internet and blogging controls on privately owned media and allowing individuals to promote human rights. I simply find it unacceptable, therefore, I request that you strongly urge the Government of Vietnam to meet its obligations to the UN and its people by upholding the basic principles of the UN – respect for human rights.
I understand and recognize the complexity of, and sensitivities around, Japan ‘ strategic relations with Vietnam . Nonetheless, if the goal is to build prosperity, stability and security in the region, Japan must publicly emphasize human rights issues. This includes publicly condemning systematic human rights violations by the Vietnamese government and strengthening the civil society’s ability to respond to the aspirations of the ordinary people of Vietnam for freedom, democracy and prosperity. Addressing these issues is becoming increasingly urgent as Japan appeals for more cooperation with Vietnam for the benefit of the two countries’ people. I have and will continue to support and applaud for an increased Japan focus on human rights in Vietnam as well as its global leadership in responding to the freedom, democracy and respect of the rule of law.
Second, I would like to bring to your attention about the case of a prominent dissident lawyer, Mr. Cu Huy Ha Vu who was sentenced on April 4, 2011 to seven years in prison followed by three years’ house arrest for anti-state propaganda activities, including advocating an end to one-party communist rule. Mr. Cu Huy Ha Vu was arrested last November and charged under Item 1, Article 88 of the Penal Code, of spreading propaganda against the government, between 2009 and October 2010, through writings and interviews; and of defaming the administration and advocating a multi-party system. It is evident that Mr. Cu Huy Ha Vu´s trial is linked to his work as a human rights advocate. Mr. Cu Huy Ha Vu was singled out for suppression of his human rights for his leading role in bringing lawsuits that focused on collective rights and the protection of the environment, and which had the particularity of mentioning expressly the Prime Minister. It would appear that because his advocacy angered powerful interests, the Government of Vietnam has put him in jail. The arrest and the trial of Mr. Cu Huy Ha Vu are totally arbitrary and, simply violate his internationally-recognized human rights to freedom of expression and freedom from arbitrary detention under the International Covenant on Civil and Political Rights, which the Government of Vietnam has committed to respect. I strongly believe that this trial aims to punish a respected man who promotes the cause of the rule of law in Vietnam and, in my view this is a totally unacceptable situation.
Third, I would like also to raise my deep concerns about the trial of Mr. Le Cong Dinh, a prominent human rights lawyer in Ho Chi Minh City on January 20, 2010. Mr. Le Cong Dinh was also arrested on June 13, 2009 and was charged of “distributing propaganda against the state.” Vietnamese officials have stated that Mr. Le Cong Dinh was arrested because of his defense of pro-democracy activists and his use of the Internet to express his views. On January 20, 2010, the People’s Supreme Court in Ho Chi Minh City sentenced Mr. Le Cong Dinh to five years in prison, following a one-day trial, for “carrying out activities aimed at overthrowing the people’s administration”, under Article 79 of the Vietnamese Penal Code, after he acknowledged engaging in activities for democratization and a multiparty political system in Vietnam. Again, it is absolutely unbelievable to see that the Vietnamese government persists to override the fundamental human rights of its citizens. Mr. Le Cong Dinh has been arrested, charged and condemned to prison for the unique reason of having used his rights of freedom of speech warranted by the Vietnam Constitution 1992, and by the United Nations International Covenant on Civil and Political Rights, ratified by Vietnam . I believe that this trial also aims to punish a respected man who promotes the cause of the rule of law in Vietnam .
In the light of the above and as a leading democracy in the world and an important donor to Vietnam’s aid and development, I believe Japan should, and in the best of its interest, press the Vietnamese government to protect and promote basic human rights, the rule of law, while emphasizing the links between human rights and development. I strongly believe now is the time for Japan’s foreign policy to emphasize the quality of its foreign aid and what it signifies – that Japanese diplomacy can measurably improve respect for the basic rights of ordinary people in Vietnam and beyond. And in this way can Japan distinguish itself from the policies and practices of China , which continues to write blank checks to abusive regimes, and make Japanese diplomacy a source of hope and strength for those who suffer from human rights violations.
Once again, I strongly urge you to raise these issues in your discussions with His Excellency Mr. Truong Tan Sang. And in particular, I would like to call you to demand the Government of Vietnam to release immediately and unconditionally Mr. Cu Huy Ha Vu, Mr. Le Cong Dinh and all other prisoners of conscience, and ensure that they are not tortured or otherwise ill-treated while they remain in custody. Freedom of expression must be protected by the state in Vietnam , in line with Vietnamese constitutional guarantees and the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR), which Vietnam is a signatory.
Finally, I further urge you to speak out clearly and publicly on human rights abuses in Vietnam and by linking non-humanitarian foreign aid to respect for human rights, I strongly believe Japan can make a difference. I do believe quiet diplomacy in such circumstances is ineffective; unless commitments are public, rights-abusing governments cannot be held accountable. Japan must also carefully scrutinize the methods and impact of its lending and grants to ensure that they will not be misused by abusive authorities.
I thank you for your attention to these extremely important matters and look forward to further discussions with you on this subject.
Sincerely,
Khanh VU DUC, LL.L., LL.B., MPA
Barrister, Solicitor & Notary Public
VDK LAW OFFICE
Integrity – Competence – Excellence
838 Somerset Street West, Suite 30, Ottawa Ontario K1R 6R7 Canada
Tel: (613) 867-2071 or (613) 238-8889 – Fax: (613) 238-8890 Email: vdklawyer@rogers.com
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét