Thứ Năm, 31 tháng 5, 2012

Vấn đề Biển Đông: Việt Nam muốn ngăn cản, Trung Quốc không sợ


Hải quân TQ Khu Trục Hạm.
南海问题 越南欲阻止 中国不怕 05:07, ngày 28/2/2012
[财讯网]有消息称,越南外交部于24日发布声明,要求中国“立刻停止威胁越南对南海西沙群岛岛屿主权的一切行动”。这个可谓笑话, 西沙群岛岛屿自古以来是中国领海,越南想让中国停止这一切活动恐怕难,大不了你越南来硬的,谁怕谁,菲律宾无礼之后,日本无耻之后,你越南还想来吓唬中 国,真是没事找事做。
Caixun.com] Ngày 24/2/2012 tin nói rằng Bộ Ngoại Giao VN đã phát ngôn rõ ràng, yêu cầu TQ “ lập tức đình chỉ uy hiếp VN về chủ quyền quần đảo Hoàng Sa ở Biển Đông ”. Điều này khá buồn cười, quần đảo Hoàng Sa xưa nay thuộc lãnh hải TQ, VN muốn TQ ngưng mọi hoạt động e là khó đó, dù tệ hại nhất VN cứng đầu thì ai sợ ai ? Sau khi Philippines vô lễ, Nhật Bản vô sỉ, VN các ngươi còn muốn hù dọa TQ, thật là rảnh việc nên tìm việc làm đây.

就西沙群岛岛屿越南外交部发言人说,这个是我们的岛屿,严伤害了越南国家主权。越南官方媒体《青年报》9日报道说,越南总理阮晋勇对外表态,越南对“黄沙群岛”(即中国的西沙群岛)和“斯普拉特利群岛”(即中国的南沙群岛)拥有“无可争辩的主权”。
Phát ngôn nhân BNG VN nói quần đảo Hoàng Sa là của VN, xâm hại nghiêm trọng chủ quyền QG VN. Báo chí chính phủ VN, tờ Thanh Niên ngày 9/2/2012 nói, TT. Nguyễn Tấn Dũng tuyên bố rằng VN có đầy đủ chủ quyền về hai quần đảo Hoàng Sa ( tức Tây Sa của TQ ) và Trường Sa” .
哎,真是无耻,而 针对越南就南海部分岛屿发起主权争端一事,中国外交部曾多次指出,中国对西沙、南沙群岛及其附近海域拥有无可争辩的主权,中国在 南海的主张有充分的历史和法理依据。中国在南海的主权、权利和相关主张是在长期的历史过程中形成的,并且一直由中国政府所坚持。
Ai da, thật là vô sỉ. Về việc tranh chấp chủ quyền quần đảo ở Nam Hải với VN, Bộ Ngoại giao TQ cũng đã từng chỉ ra nhiều lần, TQ có đầy đủ chủ quyền bất khả tranh nghị tại Hoàng Sa, Trường Sa và hải vực phụ cận, TQ có đầy đủ chứng cứ pháp lý và lịch sử. Chủ quyền, quyền lợi và các quyền tương quan của TQ tại Biển Đông hình thành từ quá trình lịch sử, và hơn nữa chính phủ TQ luôn kiên định lập trường đó.
对于越南近日来在海域领土方面的激进表态,中国外交部发言人洪磊在本月7日的例行记者会上再次强调,中国对南海诸岛及其附近海域拥有无可争辩的主权。中越双方就妥善处理海上问题,维护南海稳定多次达成重要共识。希望越方为落实有关共识做出切实努力。
Đáp lại lời phát biểu quá trớn của VN mấy ngày gần đây về lãnh thổ, biển cả, phát ngôn nhân BNG TQ ngày 7/2/2012 tại cuộc họp báo, một lần nữa nhấn mạnh TQ có đầy đủ chủ quyền bất khả tranh biện về quần đảo ở biển Đông và hải vực phụ cận. Quan hệ song phương Trung-Việt là thỏa thuận và thiện chí xử lý vấn đề trên biển, duy trì bảo vệ biển Đông để đạt thành nhận thức chung. Hy vọng phía VN để nhận thức chung khả thi, hãy nổ lực làm điều thiết thực.
而针对越南就南海问题,中国不会放手,中国应该向日本一样就我钓鱼岛问题不断收回主权。而且不容许其他国家肆意践踏。而且中国不管怎么样都会在自己 的南海岛屿上不断的开发。虽然这会令越南很不开心,但他们若是过分,中国会给予教训。越南明知理亏,实力也不对称,便与宿敌美国联手,同时大量购置俄罗斯 武器。目前,俄罗斯向河内提供的六 艘基洛级潜艇尚未交货。无疑,敌人薄弱之时就是战机,但动武就会有副作用。
Vấn đề biển Đông, TQ không thể buông lơi cho VN, TQ cần phải cư xử giống như với Nhật, không ngừng thu hồi chủ quyền ở đảo Điếu Ngư. Và không cho phép các nước tham lam giẫm vào, và TQ bất chấp tất cả, cứ khai thác không ngừng quần đảo ở biển Đông của TQ. Tuy nhiên, việc này có thể khiến VN rất không vui, nhưng nếu họ quá đáng, TQ có thể dạy cho họ. VN tri thức yếu kém, thực lực cũng không đối xứng, mà lại liên minh với kẻ thù lớn Hoa Kỳ, trong khi lại mua phần lớn vũ khí của Nga. Trước mắt, Nga sẽ cung cấp 6 chiếc tiềm thủy đỉnh – chưa giao hàng. Không ngi ngờ, lúc kẻ thù còn yếu là lúc khởi chiến, nhưng động võ có thể có tác dụng phụ.
而且针对目前南海问题,中国该采取行动了,而且不能太迟,甚至应加快步奏来解决南海问题,未来南海问题可能是亚太地区战争的战场。特别是随着美国军事战略的转移,那么美国很可能在南海地区和其他国家进一步联合遏制中国。
Nhưng vấn đề biển Đông trước mắt cần phải hành động, và không thể trì hoãn thêm nữa, thậm chí cần gia tốc giải quyết, vì tương lai biển Đông có thể trở thành chiến trường của Châu Á-Thái Bình Dương. Đặc biệt là tùy thuộc ở sự di chuyển chiến lược của quân đội Hoa Kỳ, khả năng có thể Hoa Kỳ cùng các nước khác tại biển Đông tiến hành liên hợp áp chế TQ.
其实我们也可以看出来,现在南海问题还只是菲律宾、越南这些小国、弱国和中国作对,若等待美国完全从中东抽身出来进入南海地区,到时候再去收回发展南海地区恐怕比现在要难很多。而且据称,未来美国和亚太地区国家举行越来越多的军事演习,而恐怕军事演习中恐怕唯独缺中国。
Thực ra chúng ta cũng có thể nhìn thấy, vấn đề biển Đông hiện gồm chỉ Philipines và VN, nước thì nhỏnước thì yếu so với TQ. Nếu chúng ta đợi Hoa Kỳ hoàn toàn rút quân ra khỏi Trung Đông tiến vào biển Đông, thì lúc đó mà tái thu hồi khu vực biển Đông e là sẽ khó rất nhiều so với hiện tại. Và nếu như thế, tương lai Hoa Kỳ cùng các nước Châu Á- TBD diễn tập quân sự càng nhiều, mà trong các diễn tập đó lại thiếu TQ.
现在对于越南、菲律宾这些国家就南海区域的一些岛屿,中国可以放大胆子去做一些事情,就算菲律宾和越南会强烈反对,起码他们不敢和中国动武,毕竟他 们的实力和中国相差很远,更何况若是美国参与也要考虑值得不值得,若是现在不去大胆的去做一些事情,等美国三分之一的军舰和多艘航母都在亚太地区停靠时再 去收复和大胆去做一些事情,恐怕中国那个时候单子会更小。
Trong hiện tại, đối với VN và Philippines, TQ cứ mạnh dạn tiến hành thu hồi vài hòn đảo trong khu vực, cho dù Phi và VN có thể cực lực phản đối. Khởi đầu họ sẽ không dám động võ với TQ, vì cốt lõi thực lực của họ so với TQ kém rất xa, lại thêm tình huống mà Hoa Kỳ tham chiến cũng phải cân nhắc xem có đáng giá hay không nữa. Nếu hiện tại không mạnh dạn đi thu hồi, đợi đến khi một phần ba khu trục hạm và hàng không mẫu hạm Hoa Kỳ đều ở Châu Á-TBD trú đóng, thì lúc đó có muốn thu hồi thì cơ hội làm được trở nên nhỏ nhoi.
所以面对目前的形势,中国就南海问题可以大胆跨出一步,甚至不怕小规模的动武也要就我南海问题给予那些惹是非的国家以教训。 (胡明军 综合编辑)
Vì vậy, với tình hình trước mắt, TQ nên bạo dạn bước một bước tiến, thậm chí không sợ và cần đến các cuộc đụng chạm vũ trang quy mô nhỏ. Vấn đề biển Nam Hải của chúng ta cần phải dạy cho các quốc gia này những điều phải trái.
( Hồ Minh Quân tổng hợp và biên tập )
Nguồn: http://international.caixun.com/content/20120228/NE0366c0.html
* Ghi chú: VN gọi biển Đông, Hoàng Sa, Trường Sa; TQ gọi Nam Hải, Tây Sa, Trường Sa. Tôi dùng từ VN gọi trong bài dịch.

Không có nhận xét nào: