Mạnh mẽ tố cáo bộ Công an CSVN, do ý thức khinh rẻ căm ghét tù nhân chính trị, tù nhân lương tâm, đã thực thi một chế độ lao tù mang tính trừng phạt: tàn hại thân thể và đánh gục ý chí của họ. Vô số tù nhân lương tâm đã và đang bị đàn áp đủ kiểu: biệt giam, bỏ đói, đánh đập, không chạy chữa bệnh tật, thậm chí đầu độc từ từ, khiến họ phải chết trong tù hoặc khi vừa ra khỏi tù, hay mắc những bệnh nan y nguy hiểm. Như trường hợp các ông Trương Văn Sương, Nguyễn Văn Trại, Đinh Đăng Định, Huỳnh Anh Trí, Nguyễn Hữu Cầu, Nguyến Tuấn Nam…
Kính gởi:
- Toàn thể Đồng bào Việt Nam trong và ngoài nước
- Các Chính phủ Dân chủ trên toàn thế giới.
Ngày 25 và 26 tháng 9 năm 2014, hai tù nhân chính trị dài án vừa được nhà cầm quyền Việt Nam trả tự do. Người thứ nhất là ông Trần Tư, sinh năm 1941, công dân Hoa Kỳ, thành viên Liên đảng Cách mạng Việt Nam, bị bắt tháng 3-1993 tại Sài Gòn rồi bị kết án chung thân với tội danh “âm mưu lật đổ chính quyền” và giam giữ tại trại tù Ba Sao, Nam Hà. Người thứ hai là ông Nguyễn Tuấn Nam, sinh năm 1938, thành viên đảng Nhân dân Hành động, bị bắt tại biên giới Campuchia-Thái Lan tháng 11-1996 rồi bị tuyên án 19 năm tù giam với tội danh “trốn đi nước ngoài nhằm chống chính quyền nhân dân” và giam giữ tại trại tù Z30A Xuân Lộc, tỉnh Đồng Nai. Đây là hai tù nhân lương tâm đúng nghĩa vì Liên đảng Cách mạng Việt Nam và đảng Nhân dân Hành động là hai tổ chức chính trị đấu tranh một cách ôn hòa, bất bạo động nhằm giành lại tự do dân chủ và nhân quyền cho Việt Nam.
Riêng ông Nguyễn Tuấn Nam, vào tháng 1-2013 ông bị tai biến liệt nửa người bên trái, và dù có được chuyển vào trạm y tế của trại tù, sức khỏe ông ngày càng sa sút trầm trọng. Hiện thời ông nói không ra hơi, chân không tự đi được, thậm chí ngồi cũng không vững. Do không còn thân nhân, và có lẽ cũng do ý muốn, ông đã được xe cứu thương của trại giam chuyển về nhà người từng ở chung tù với ông là anh Phạm Bá Hải tại Sài Gòn. Anh Phạm Bá Hải chỉ nhận được điện thoại thông báo vụ việc từ một nhân viên an ninh trại giam khi chiếc xe đã về gần nhà anh.
Thời điểm xảy ra việc trả tự do cho hai tù nhân án dài này (cuối tháng 9/2014) được xem là “nhạy cảm đối ngoại”, khi bắt đầu phát lộ tín hiệu Hoa Kỳ có thể dỡ bỏ lệnh cấm vận đối với việc mua vũ khí sát thương của Việt Nam, khi Ngoại trưởng Việt Nam Phạm Bình Minh sắp sang Mỹ gặp ông John Kerry, Bộ trưởng Ngoại giao Hoa Kỳ, và khi Việt Nam gia tăng nỗ lực để được tham gia Hiệp định Đối tác xuyên Thái Bình dương.
Trước vụ việc này, Hội Cựu Tù nhân Lương tâm tuyên bố:
1- Cực lực lên án nhà cầm quyền Cộng sản Việt Nam, do não trạng độc tài toàn trị, đã không bao giờ chấp nhận cho có các chính đảng khác sinh hoạt tại Việt Nam, dù với chủ trương tranh đấu nghị trường, với đường lối ôn hòa bất bạo động; ngược lại họ còn tìm cách lùng bắt (thậm chí ngoài biên giới), giam giữ và kết án nặng nề thành viên các chính đảng ấy. Nhưng khi cần mặc cả với quốc tế để gia nhập các hiệp ước (TPP chẳng hạn) hay để thoát các biện pháp chế tài (ví dụ CPC), nhà cầm quyền CSVN lại dùng các tù nhân chính trị, tù nhân lương tâm như những con bài bằng cách thả tù vài người trước hạn và rồi bắt thêm một số khác vào kho dự trữ.
2- Mạnh mẽ tố cáo bộ Công an CSVN, do ý thức khinh rẻ căm ghét tù nhân chính trị, tù nhân lương tâm, đã thực thi một chế độ lao tù mang tính trừng phạt: tàn hại thân thể và đánh gục ý chí của họ. Vô số tù nhân lương tâm đã và đang bị đàn áp đủ kiểu: biệt giam, bỏ đói, đánh đập, không chạy chữa bệnh tật, thậm chí đầu độc từ từ, khiến họ phải chết trong tù hoặc khi vừa ra khỏi tù, hay mắc những bệnh nan y nguy hiểm. Như trường hợp các ông Trương Văn Sương, Nguyễn Văn Trại, Đinh Đăng Định, Huỳnh Anh Trí, Nguyễn Hữu Cầu, Nguyến Tuấn Nam… Rồi do thói quen hành xử vô trách nhiệm, công an còn bỏ mặc hoàn toàn cho gia đình và bằng hữu việc chăm sóc các tù nhân lương tâm bị chế độ nhà tù gây tổn hại, đó là chưa kể việc gây khó khăn cho cuộc sống của họ sau khi ra tù (không làm chứng minh nhân dân, không cho tự do cư trú, không cho thoải mái làm ăn chẳng hạn).
3- Tha thiết kêu gọi các Chính phủ Dân chủ và các Tổ chức Nhân quyền quốc tế hãy đặc biệt lưu tâm tới tình trạng thê thảm của các cựu tù nhân lương tâm, cựu tù nhân chính trị đang tiếp tục bị đọa đày tại Việt Nam. Xin Quý vị hãy phái người đến khám bệnh chữa trị giúp họ. Xin Quý vị hãy dùng nhân quyền như điều kiện thương thảo với nhà cầm quyền Hà Nội, buộc họ phải chọn lựa TPP hay là CPC.
Xin toàn thể Đồng bào Việt Nam, nhất là hải ngoại, đặc biệt các chiến hữu, hãy rộng lòng bảo bọc bản thân và gia đình những con người đã và đang hy sinh cho đại cuộc của dân tộc, cho vận mệnh của đất nước.
Hội Cựu Tù nhân Lương tâm chúng tôi xin được làm trung gian cho mọi ý tốt và việc lành mà tất cả Quý vị dành cho những con người rất xứng là thành viên của Hội chúng tôi.
Làm tại VN ngày 28-09-2014, Ngày Quốc tế quyền được biết và được nói.
Thường trực BĐH Hội CTNLTVN:
Đồng chủ tịch: Bs.Nguyễn Đan Quế, Lm.Phan Văn Lợi
Chủ tịch Hội đồng cố vấn: HT.Thích Không Tánh
Điều phối viên: Ths.Phạm Bá Hải, Ls.Nguyễn Văn Đài
Phát ngôn viên: Ts. Phạm Chí Dũng
-
FVPoC’s statement on the pardon to prisoners of conscience Nguyen Tuan Nam and Tran Tu
Strongly we denounce the Vietnam police by the sense of hatred and contempt peacefully political prisoners, has implemented a regime of punitive prison: bodily harm to beat their will. Countless prisoners of conscience have been oppressed with full forms as solitary confinement, starvation, beating, no medical treatment or even poisoned gradually. These cause them to die in prison or just out of prison, or to suffer from an incurable diseases, such as the cases of Mr. Truong Van Suong, Nguyen Van Trai, Dinh Dang Dinh, Huynh Anh Tri, Nguyen Huu Cau, Nguyen Tuan Nam
-FVPoc | Sep 28, 2014
Translation by Trang Thien Long (DTD)
Tell the World.
Tell the World.
To:
- The entire Vietnam compatriots at home and abroad
- Governments of the Democratic worldwide.
- International Human Rights organizations.
On 25 and 26 September 2014, two political prisoners with heavy sentences were freed by the Vietnam authorities. The first is Mr. Tran Tu, born in 1941, citizen of the United States, a member of the Vietnam Revolutionary Party Coalition. He was arrested in March 1993 in Saigon and was sentenced to life imprisonment on the charge of “conspiracy to overthrow the state”. He was detained at Ba Sao prison, Nam Ha province. The second is Mr. Nguyen Tuan Nam, born in 1938, members of the People’s Action Party. He was arrested at the border of Cambodia and Thailand in November 1996 and was sentenced to 19 years in prison for “fleeing abroad to oppose the people’s administration” and detained at Z30A Xuan Loc, Dong Nai province. The duo is the true prisoners of conscience since Vietnam Revolutionary party Coalition and People’s Action Party are two non-violent, political organizations struggling for freedom, democracy and human rights in Vietnam.
In case of Mr. Nguyen Tuan Nam, in January 2013 he was left disabled his left half body, and then being transferred to the prison clinic, his health increasingly worsened. Currently, he speaks under his breath, cannot walk, even sit stably. Because of no relatives, and perhaps by the purpose of the authorities, he was transferred by the prison ambulance to his former prisoner, Pham Ba Hai in Saigon. Mr. Hai received the phone call to notice this from a jailer when the ambulance came near to his house.
Time of the release of the two prisoners (the end of September 2014) is considered as the time of “sensitive foreign policy”. There is the signal that United States may lift its sanction on lethal weapons when Foreign Minister Pham Binh Minh is going to come to America to meet John Kerry, as well as the increasing efforts to participate the Trans-Pacific Partnership.
Before this incident, Former Vietnamese Prisoners of Conscience announces:
- We condemn the Communist government of Vietnam with the totalitarian mentality, has never accepted other political parties to operate in Vietdnam regardless parliamentary struggle or peaceful non-violence. They also sought to hunt (even outside the Vietnam borders), detained and severely sentenced members of political parties. But when bargaining with international community to join, such as TPP, or to escape the sanctions, as in Country of Particular Concern (CPC), the Vietnam authorities use political prisoners, prisoners of conscience as hostages by releasing some and then arresting others to the stockpile.
- Strongly we denounce the Vietnam police by the sense of hatred and contempt peacefully political prisoners, has implemented a regime of punitive prison: bodily harm to beat their will. Countless prisoners of conscience have been oppressed with full forms as solitary confinement, starvation, beating, no medical treatment or even poisoned gradually. These cause them to die in prison or just out of prison, or to suffer from an incurable diseases, such as the cases of Mr. Truong Van Suong, Nguyen Van Trai, Dinh Dang Dinh, Huynh Anh Tri, Nguyen Huu Cau, Nguyen Tuan Nam, etc. And so the habit of behaving irresponsibly, police ignored and pushed entirely taking care of prisoners of conscience to their relatives or former prisoners. Furthermore they meet difficulties to earn their lives after prison (no ID card, no freedom of residence, no easiness to do business for example).
- Earnestly we call for democratic governments, international human rights organizations to take special attention to the tragic situation of the former political prisoners, former prisoners of conscience who continue to suffer in Vietnam. Would you please send doctors to examine and cure. Would you please take human rights as a condition of negotiations with the Hanoi authorities, forcing them to choose TPP or CPC.
The whole Vietnam compatriots, especially overseas comrades, please generously embrace and help these ex-prisoners who have sacrificed for the country’s cause and destiny.
FVPoC is pleased to act as an intermediary for your all good deeds and support that FVPoC’s members deserved to be.
Vietnam, 28 Sep 2014 – the International day of right to know and to speak out.
Standing Steering Board of FVPoC:
Co-Chair: Dr.Nguyen Dan Que, Father Phan Van Loi
Chairman of Advisory Council: Ven.Thich Khong Tanh
Coordinator: Pham Ba Hai (MBE), Lawyer Nguyen Van Dai.
Spokesman: Pham Chi Dung (PhD)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét