Pages

Thứ Sáu, 2 tháng 12, 2011

Kháng thư phản đối sách nhiễu gia đình nhà văn Huỳnh Ngọc Tuấn

“Our lives begin to end the day we become silent about things that matter.” (Đời sống của chúng ta trở nên vô nghĩa ngay từ lúc chúng ta quay mặt lại với những điều hệ trọng.) - Dr. Martin Luther King Jr.
 
Vào lúc 8 giờ sáng ngày 8/11/2011, hàng trăm công an tỉnh Quảng Nam kết hợp cùng công an huyện Tam Kỳ đã tới bao vây, khám xét nhà gia đình nhà văn Huỳnh Ngọc Tuấn.
Công an đang khám xét nhà và máy vi tính của tác giả Huỳnh Ngọc Tuấn.
 
Tác giả Huỳnh Ngọc Tuấn là cựu tù nhân chính trị, từng bị tù từ năm 1992-2002 vì một số bài viết gởi ra nước ngoài. Giai đoạn tù đày này đã được tác giả mô tả trong cuốn hồi ký Sống Thừa.

 
Nhà văn Huỳnh Ngọc Tuấn trong những năm bị cầm tù.
 
Lúc cha đi tù, Huỳnh Thục Vy vừa tròn 7 tuổi, em trai Huỳnh Trọng Hiếu, sinh năm 1988, được 3 tuổi, vài năm sau đó thì mẹ mất. Tình yêu quê hương và nỗi đau mười năm tuổi thơ sống không cha mẹ như những đưa trẻ lạc loài đã hun đúc tâm hồn của cô bé xinh đẹp, hồn nhiên lớn lên bên giòng sông Bàn Thạch, Quảng Nam, thành một thanh niên yêu nước nồng nàn.
 
Tại Việt Nam, những nhà đấu tranh cho quyền được làm người luôn là mục tiêu cần phải tiêu diệt của chính quyền độc tài đảng trị. Kết quả là họ luôn bị gán cho những cáo buộc không công bằng như “tay sai Mỹ”, “phản động”, hay có những hành vi “chống phá” nhà nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam…
 
Tác giả Huỳnh Ngọc Tuấn và các con của ông là những người vô tội, những người xứng đáng được hưởng công lý. Xin quý bạn đọc vui lòng ký tên vào “Kháng Thư” kêu gọi chính phủ Việt Nam chấm dứt mọi hành động sách nhiễu và đe doạ đối với nhà văn Huỳnh Ngọc Tuấn và các con của ông ngay lập tức và vô điều kiện.

 
Nhà văn Huỳnh Ngọc Tuấn cùng 2 con Huỳnh Thục Vy và Huỳnh Trọng Hiếu
 
Kháng thư này cũng nhằm phản đối hành động vi phạm nhân quyền của chính quyền Việt nam.
 
Hành động trấn áp những nhà văn có tinh thần mưu cầu cho tiến bộ của xã hội dân sự như nhà văn Huỳnh Ngọc Tuấn và các con của ông chính là hành động trấn áp đối với quyền tự do ngôn luận và là một hành động đe doạ nhắm vào các văn nghệ sĩ và trí thức độc lập nói chung. Đó cũng là sự khiêu khích đối với thế giới tự do và những quyền căn bản của con người.
 
Chúng ta không thể tiếp tục im lặng trước những hành vi đe dọa và khiêu khích này. Chúng ta cần phải lên tiếng cảnh báo cùng thế giới và yêu cầu chính quyền Việt Nam:

1. Phải chấm dứt mọi hành động sách nhiễu và đe doạ đối với nhà văn Huỳnh Ngọc Tuấn cùng các con của ông cũng như giới văn nghệ sĩ và trí thức độc lập tại Việt Nam.
 
2. Phải tôn trọng quyền tự do ngôn luận, vốn là yếu tố căn bản của quyền làm người và là điều kiện căn bản của một xã hội dân sự như đã được công nhận trong bản Hiến Pháp của Việt Nam và trong công pháp quốc tế.
 
Nguyễn Ngọc Oánh
Ngày 23 tháng 11 năm 2011
 
***
 
Xin quý bạn đọc cùng lúc vui lòng ký tên vào “Kháng Thư” tại 2 địa chỉ dưới đây:
 
 

 
*
Please urge the Vietnamese government to cease their harassment towards Mr. Huynh Ngoc Tuan and his children immediately and unconditionally.
 
Dear President Obama,
Dear Representative,
Dear Senator,
 
The Honorable Barack Obama
The President Of The United States Of America
The White House
1600 Pennsylvania Avenue NW
Washington, D.C. 20500
 
Dear Mr. President:
 
We are writing on behalf of all citizens concerned with the novelists and freedom journalists Mr. Huynh Ngoc Tuan, Ms.Huynh Thuc Vy and Mr. Huynh Trong Hieu who were the victims of assault in the hands of police agents. On November 08th, 2011 they were publicly denounced and humiliated with a warrant house search organized by the authorities. As human rights advocates, he and his family have been subjects to ongoing police surveillance and harassment – they have received threatening phone calls and has had their home attacked by thugs that were allegedly under directed order by the Public Security Forces.
 
When Tuan was jailed in 1992 for his outspoken opinions on the Vietnamese government’s human rights violations, Huynh Thuc Vy had just turned 7 and her brother, Huynh Trong Hieu, was 3 years old. A few years later they lost their mother. Thuc-Vy and Trong Hieu became homeless for 10 years before their father was released. Regardless, they still grew to become useful and active citizens in society. Today, posts blogged by this sister-brother duo shocks the public opinion and rocks the communist regime. They are at risk of imprisonment for daring to speak out for truth and reason.
 
The harassment of Huynh’s family is directly related to their work in the defense of human rights in Vietnam. Mr. Huynh Ngoc Tuan, who suffers from diabetes and advanced tuberculosis, was refused adequate medical care during his previous time in prison. We are seriously concerned for the physical and psychological integrity of Huynh Ngoc Tuan.
 
After 10 years of imprisonment writer Huynh Ngoc Tuan remains a resilient patriot. When asked if he intended to apply for a visa to a free country in an agreement to stop writing about the human violations in Viet Nam the writer answered without hesitation: “I want to stay here [in Viet Nam] and if must die I want to die in our home land.”
 
We believe that political suppression cannot continue to be upheld in Vietnam should Vietnam want to continue enjoying Permanent Normal Trade Relations with the United States and of being exempt from the Country of Particular Concern designation.
 
Therefore, we respectfully request you and your administration to intervene. Mr. Huynh Ngoc Tuan, Ms. Huynh Thuc Vy and Mr. Huynh Trong Hieu, like any citizen of the world, are entitled to basic human rights. Please urge the Vietnamese government to cease their harassment towards Mr. Huynh Ngoc Tuan and his children immediately and unconditionally.

Respectfully Yours,
[your name]

And

The Undersigned
cc:
The Honorable Truong Tan Sang, President of the Socialist Republic of Vietnam; The Honorable Senator Dianne Feinstein, United States Senator; The Honorable Barbara Boxer, United States Senator; The Honorable Loretta Sanchez, United States Congress-member; The Honorable Zoe Lofgren, United States Congress-member; The Honorable Hillary Rodham Clinton, United States Secretary of State; The Honorable Nguyen Quoc Cuong, Ambassador of the Socialist Republic of Vietnam.
*

Không có nhận xét nào: