Pages

Chủ Nhật, 25 tháng 12, 2011

Có thật địa danh lịch sử Pắc Bó đã thuộc về Trung Quốc ?


http://seablogs.zenfs.com/u/Y4LbZnaGAgJeEJj.L.9dOVia6lJVsQ--/profile/4.jpgTrương Nhân Tuấn

“Về « bàn đá của bác Hồ » thì có lẽ không ai lấy tảng đá giữa suối để « chông chênh viết sử đảng ». Bàn đá này hợp lý thì ở trong hang Pắc Bó chứ không ở giữa suối như trong hình. Con suối Lê Nin thì rõ ràng không còn (hay không phải) là suối thiên nhiên. Bờ suối có dấu đẻo, chắc chắn là do sức người, có thể nhằm vào việc khai mươn, dẫn nước vào, tạo thành con suối. Con suối do đó có thể là suối nhân tạo.”
Blog Hang Pắc Bó thuộc bản Bó Bẩm, xã Trường Hà, huyện Hà Quảng, tỉnh Cao Bằng. Bản Bó Bẩm, cũng như các bản (làng) Khuổi Nậm, Nà Kéo, Nà Mạ, Nậm Lìn và Nà Lẹn là các bản (làng) thuộc xã Trường Hà có giáp ranh biên giới với tỉnh Quảng Tây, Trung Quốc. Hang Pắc Bó là một địa danh lịch sử của những người cộng sản Việt Nam, từng là nơi trú ẩn của ông Hồ Chí Minh, lúc từ Quảng Tây (Trung Quốc) trở về VN lần đầu, năm 1941, sau nhiều năm bôn ba hải ngoại. Nơi đây cũng là bản doanh đầu tiên của các lãnh tụ đảng CSVN trên đất VN. Người ta gọi địa danh này là « thánh địa » của những người CSVN.
Trên bản đồ của Sở Địa Dư Đông Dương 1948, địa danh Pắc Bó (ghi trên bản đồ là Pac Bo) ở về phía đông bắc xã Trường Hà (ghi là Trung Ha). Khoảng cách tương đối Pắc Bó cách đều cột mốc 108 và Trường Hà, khoảng 1 hay 2 km.

Pac bo SGI 1948
Hình : một góc bản đồ tỉnh Cao Bằng SGI 1/100.100 năm 1948. Khu vực hang Pắc Bó kế cận các cột mốc 107, 108 …
Tháng 2 năm 1979 Trung Quốc xua quân đánh VN, gọi là cuộc chiến « đánh tự vệ ». Trong vòng vài ngày quân TQ đã đánh chiếm và phá thành bình địa các tỉnh dọc biên giới như Lạng Sơn, Cao Bằng, Lào Cai… Tất cả những gì thấy được hiện nay tại các tỉnh này như nhà cửa, cầu cống… đều mới xây dựng lại sau này. Một trong những mũi nhọn tiến công của quân đội TQ vào chiếm Cao Bằng là đạo binh thiết giáp tiến vào cửa ngỏ cột mốc 108. Tại khu vực biên giới này, từ thời Pháp thuộc, từ phía TQ đã có nhiều con đường mòn nối các bản làng bên VN. Theo các tài liệu về cuộc chiến biên giới 1979, trên đường tiến quân của quân đội TQ, đến một con gà, một cây ăn trái của VN cũng bị quân TQ tàn phá. Các di tích lịch sử của CSVN như hang Pắc Bó (gồm có bảo tàng viện Hồ Chí Minh cùng các di tích thiên nhiên như núi Các Mác, suối Lê Nin…), nằm trên đường từ cột mốc 108 đến xã Trường Hà, dương nhiên cũng bị phá hủy.
Theo nhà báo Trần Đông Đức đã viết ở đây : http://www.rfavietnam.com/node/951 , hang Pắc Bó cùng quần thể di tích lịch sử này đã thuộc về lãnh thổ TQ.
Thực hư việc này ra sao ?
Nếu sự việc đúng như thế thì đây là một sự sỉ nhục lớn cho những người cộng sản VN : thánh địa của họ không những chỉ bị xúc phạm mà còn bị mất vào tay nước ngoài.
Đối với mọi người Việt, nếu sự việc đúng như thế, thì đảng CSVN là những người nói dối. Họ đã dựng lại các di tích lịch sử này (một cách vụng về) nhằm lừa dối người dân để che đậy việc họ không bảo toàn được lãnh thổ.
Mọi người VN có quan tâm đang chờ sự giải thích của nhà nước VN, với những bằng chứng cụ thể như việc công bố bộ bản đồ phân giới cắm mốc theo Hiệp ước biên giới Việt-Trung năm 1999, đã được hoàn tất từ năm 2008. Chỉ khi nào bộ bản đồ này công bố, ta so sánh nó với bản đồ của Sở Địa Dư Đông Dương do Pháp in theo các công ước Pháp Thanh 1887-1895, thì mới có thể có một kết luận chắc chắn.
Dầu vậy, nếu đọc những bài hồi ký của phía TQ, của các cựu chiến binh TQ tham dự cuộc chiến 1979, cho thấy có nhiều khả năng khu vực Pắc Bó đã thuộc về phía TQ, như nhận định của nhà báo Trần Đông Đức.
Trong khi chờ đợi, chúng tôi nhận thấy có một vài điểm cần làm sáng tỏ từ các bia đá (cột mốc) dẫn từ bài viết của nhà báo Trần Đông Đức (và dẫn từ các link giới thiệu dưới bài báo) :
Cột mốc 108 :
Pac bo cotmoc108
Theo các biên bản cắm mốc Pháp-Trung từ thế kỷ 19, cột mốc và qui ước cắm mốc được xác định, xem : http://vn.360plus.yahoo.com/truongnhantuan/article?mid=658
Các cột mốc biên giới vùng Quảng Tây được xác định theo : http://vn.360plus.yahoo.com/truongnhantuan/article?new=1&mid=832
Về các ghi chú trên cột mốc « gọi là 108 » ở trên thì phù hợp với qui tắc, các chữ khắc trên bia gồm : một bên là Trung Quốc Quảng Tây Giới, bên kia là Frontière Sino-annamite. Một bên là số cột mốc và một bên là tên cột mốc. Trên cột mốc « gọi là 108 » bên trái có dòng chữ khắc lên 德 業卡 (Ðức Nghiệp Kha hay Ca) trong khi các chữ « N° 108 » là viết thêm vào mới đây bằng sơn trắng. Đối chiếu hình chụp hai trang biên bản (tiếng Pháp và tiếng Hán) :
Pac bo bien ban chu Phap
Hình : Biên bản tiếng Pháp.
Pac bo bien ban chu Han
Hình : Biên bản tiếng Hán.
Ta thấy德 業卡 Ðức Nghiệp Kha là tên của cột mốc số 107. Trong khi đó hình của cột mốc « gọi là » 107 :
Pac bo cotmoc107
Thì tên cột mốc khắc trên bia (do mù mờ, có thể) là 凌 傑 山 (Lăng Kiệt Sơn), tức là cột mốc số 108.
Số 107 thấy trên bia có thể mới khắc vào sau này (con số này khổ chữ lớn hơn so với khổ chữ nguyên thủy).
Vì thế người viết kết luận là có điều không rõ rệt ở hai cột mốc 107 và 108. Việc này có thể do bị chuyển dịch, dời đổi các cột mốc. Sự việc mài xóa số nguyên thủy và viết lại số mới (như trường hợp mốc 53 tại thác Bản Giốc) là do nhưng người dời cột mốc viết vào cho phù hợp vị trí. Nhưng vì không có tài liệu do đó họ đã lấy râu ông nọ cắm cằm bà kia.
Dầu vậy, các sự kiện này cho thấy hai cột một 107 và 108 bị hoán chuyển vị trí. Việc này cho thấy các cột mốc cắm hiện nay ở các nơi trong hình chưa chắc ở đúng vị trí nguyên thủy năm 1894.
Tên và vị trí của hai cột mốc 107 và 108 được mô tả bằng tiếng Pháp như sau :
Borne n° 107, Ta-Nia, Sur le chemin de Linh-Wan (Chine) à Khen-Tac (Tonkin).
Borne n° 108, Lin-Tiao, Sur le chemin venant de Co-Ma (Chine) l’endroit où ce chemin venant du N tourne à l’O. pour suivre la frontière
Đối chiếu với văn bản tiếng Hán, tên cột mốc 107 là 德 業卡 (Ðức Nghiệp Kha hay Ca), được cắm ở vị trí « trên đường từ Linh-Wan (Trung Quốc) đến Khen-Tac (VN).
Tên cột mốc 108 là 凌 傑 山 (Lăng Kiệt Sơn), được cắm trên đường đến từ Co-Ma (TQ), tại điểm mà đường này đến từ phía bắc chuyển sang phía tây, rồi đi theo đường biên giới.
Về quần thể Pắc Bó hiện nay, theo các hình ảnh lấy trên Google Earth của các bạn Photos by 214615, Photos by Hung.TD, Photos by Vu Son… gởi lên, ta thấy rõ ràng là mới xây lại.
Pac bo tuccanhPacbo
Pac bo Suoi Lenin Pac bo ban da Bac Ho
Bục đá bợ tấm bia, bờ suối Lê Nin, bàn đá… không còn nguyên nét thiên nhiên mà có bàn tay con người thay đổi.
Về « bàn đá của bác Hồ » thì có lẽ không ai lấy tảng đá giữa suối để « chông chênh viết sử đảng ». Bàn đá này hợp lý thì ở trong hang Pắc Bó chứ không ở giữa suối như trong hình.
Con suối Lê Nin thì rõ ràng không còn (hay không phải) là suối thiên nhiên. Bờ suối có dấu đẻo, chắc chắn là do sức người, có thể nhằm vào việc khai mươn, dẫn nước vào, tạo thành con suối. Con suối do đó có thể là suối nhân tạo.
Cảnh trí ở Pắc Bó với suối Lê Nin và núi Các Mác hoàn toàn dánh mất tính lịch sử do việc xây dựng lại. Vì lịch sử chú trọng ở « sự thật ». Nó cũng mất hoàn toàn mỹ tính của thiên nhiên, là điểm quan trọng để thẩm định giá trị thực sự một thắng cảnh, một di tích lịch sử, văn hóa. Thực ra, di tích Pắc Bó với núi Các Mác và suối Lê Nin là một vết tích xấu hổ cho lịch sử của dân tộc VN. Vì đất đai, sơn thủy của tổ tiên lại bị đặt những cái tên người nước ngoài, những tên đồ tể nhân loại, đã bị thế giới lên án. Xét sâu xa, các nhân vật Các Mác, Lê Nin, (kể cả ông Hồ) đều đã không đem lại điều gì tốt đẹp cho đất nước và dân tộc VN, ngoài chiến tranh và sự nghèo đói. Sự việc quân TQ xóa bỏ di tích này thực ra là một điều may cho dân VN, nếu nó không được xây dựng lại (một cách dối trá và vụng về).
Nhưng lịch sử luôn được viết bởi phía chiến thắng. Bi hài là chỗ đó.
Vị trí các cột mốc chung quanh Trường Hà, theo biên bản cắm mốc 1894, ghi lại theo bản như sau :
102 Lung-Hoai (Lũng Hoài Ca 隴 懷卡) Sur la route de Lung-Hoai à Lung-Po à un col fermé par un mur en pierres sèches qui domine la plaine de Lung-Po (tạm dịch : trên đường từ Lung-Hoai đến Lung-Po, tại một hẻm núi đá nhìn xuống Lung-Po)
103 Na-Lung (Ðại Long Sơn 大 龍 山) Sur la route allant de Ta-Lung (Chine) à Kha-Yan (Ton-Kin) au point où elle traverse un col (trên đường từ Ta-Lung (TQ) đến Kha-Yan (VN) tại điểm mà đường này đi qua một hẻm núi.)
104 Na-Ling-Ai (Na Lẫm Ải 那 廩 隘) Sur le chemin de Na-Linh à Tapéo (Tonkin) à environ une 50 de mètres de la porte de Chine (trên đường từ Na-Linh đến Tapéo (VN), cách khoảng 50 mét một cửa ải)
105 Na-Linh-Kha (Na Lẫm Ca 那 廩卡) Sur le chemin de Na-Linh à Pan-Thau (Ton-Kin) entre deux rochers (trên đường từ Na-Linh đến Pan-Thau (VN), ở giữa hai khối đá)
106 Lung-Tai (Lộng Ðới Sơn 弄 帶 山) Sur la bordure N du chemin allant à Lung-Tai à Nam-Son (Tonkin) à un col traversé par ce chemin (bên lề phía bắc của con đường đi từ Lung-Tai đến Nam-Son (VN), nơi mà đường này đi qua một cái đèo)
107 Ta-Nia (Ðức Nghiệp Ca 德 業卡) Sur le chemin de Linh-Wan (Chine) à Khen-Tac (Tonkin) (trên đường từ Linh-Wan (TQ) đến Khen-Tac (VN))
108 Lin-Tiao (Lăng Kiệt Sơn 凌 傑 山) Sur le chemin venant de Co-Ma (Chine) l’endroit où ce chemin venant du N tourne à l’O. pour suivre la frontière (cắm trên đường đến từ Co-Ma (TQ), tại điểm mà đường này đến từ phía bắc chuyển sang phía tây, rồi đi theo đường biên giới)
109 Pin-Kian (Bình Khích Lĩnh 平 郤 嶺) Sur le sentier indiqué ci-dessus dans la partie qui longe la frontière à l’environ 1800m (3k) de la borne précédente (trên con đường đã nói ở trên, trong đoạn đi dọc theo biên giới, các mốc trước khoảng 1800m)
110 Pin-Tian (Bình Khích Lĩnh 平 郤 嶺) Sur un mamelon au S d’un sentier allant de Pin-Tian au Tonkin à l’endroit où ce sentier sort de la vallée de l’arroyo de Pin-Thian (trên đỉnh một ngọn đồi về phía nam của con đường đi từ Pin-Tian sang VN, tại điểm mà con đường này ra khỏi thung lũng của suối Pin-Thian)
111 Lung-Kem (Lộng Canh Sơn 弄 … 山) A un col entre les cirques de Lung-Kem (Chine) à Loc-Son (Tonkin) derrière une maison isolée qui appartient à l’Annam (tại một hẻm núi, ở giữa các thung lũng từ Lung-Kem (Lộng Canh) đến Loc-Son (VN), phía sau một ngôi nhà đơn độc thuộc VN.)
112 Lung-Bin (Lộng Bình Lĩnh 弄 平 嶺) Au S et à l’environ 15m du sentier allant de Lung-Bin (Chine) à Lung-Heun adossée à un rocher isolée au milieu des champs (phía nam và cách con đường từ Lộng Bình đến Lung-Heun khoảng 15 mét, dựa vào một khối đá đơn độc ở giữa đồng)
.

Không có nhận xét nào: