Pages

Thứ Tư, 24 tháng 7, 2013

Hôm nay chúng ta đã tiến thêm một bước


Phóng viên Vỉa Hè (Danlambao) -  phỏng vấn (*) Chủ tịch nuớc Trương Tấn Sang trước cuộc gặp gỡ nguyên thủ Việt – Mỹ

Phóng viên: Chủ tịch có thể cho biết ít nhiều về nội dung chương trình họat động của mình trong cuộc gặp nguyên thủ hai nước Việt - Mỹ lần này?

Trương Tấn Sang: Chiểu theo mong muốn cá nhân tôi, nhiều hồ sơ sẽ được thảo luận trong phòng họp nguyên thủ. Về cơ bản, mục đích của đảng và Chính phủ ta chủ trương tha thứ cho những tội ác của đế quốc Mỹ và trên cơ sở đó bình thường hóa quan hệ với chính quyền cựu thù, qua đó kêu gọi chính phủ Obama bỏ lệnh cấm bán vũ khí sát thương cho Việt Nam.

Phóng viên: Như vậy người dân Việt Nam có thể trông chờ tham gia Hiệp định thương mại tự do và đầu tư đối tác xuyên Thái Bình Dương cùng với những thỏa thuận hợp tác tòan diện giữa hai chính phủ nhằm nâng cấp quan hệ Việt Mỹ?

Trương Tấn Sang: Việc nâng cấp quan hệ thì cũng tốt thôi, tuy nhiên chưa xúc tiến ngay được đâu. Giữa ta và Mỹ vẫn còn nhiều rào cản, nhiều vấn đề nhậy cảm, không đơn giản dễ giải quyết như với Trung quốc tại chuyến đi Bắc Kinh vừa qua, đồng chí thấy đấy. Sang đó bạn đã thảo và in sẵn cho ta mọi văn bản ký kết, kể cả Tuyên bố chung, tôi chỉ việc cầm bút ký vào là xong. Trong tương lai việc triển khai quan hệ Đối tác hợp tác chiến lược Việt Nam - Trung Quốc thuận lợi vô cùng trên một lộ trình lập có hệ thống, trên cơ sở tình hữu nghị đảm bảo bằng Mười sáu chữ vàng và Bốn tốt.

Phóng viên: Có phải vì mọi việc trơn tru như thế nên đồng chí vô tư cúi rạp đầu quy thuận? 

Trương Tấn Sang: Lòng tôi vui lắm chớ. Tại Bắc Kinh đêm trước bạn bố trí tôi ngủ lại đúng căn phòng của Hồ Chủ tịch nghỉ lại khi xưa sang thăm Trung hoa. Nhìn đầu giường vẫn còn mấy bài từ của Mao Trạch Đông và cuốn Mao tuyển còn lưu dấu trang Người đọc, tim tôi đập bồi hồi khôn tả, nó sa xuống gần hậu môn, như lời cô bác sĩ riêng của Chủ tịch Tập Cận Bình sau này nói lại. Chiếc đèn cổ đọc sách còn nguyên, nhưng cháy mất bóng. Trong bóng tối nhập nhọang, cô bác sĩ lọ mọ đưa kim chọc nhầm ngay vào gáy, nên hôm duyệt đội danh dự cùng Chủ tịch Tập Cận Bình, tuy kiêu hãnh vô cùng, vẫn không ngóc cổ lên được là vì vậy.

Phóng viên: Trong cuộc gặp thượng đỉnh này, phải chăng Chủ tịch có đặt vấn đề đàm phán về an ninh hàng hải và giải quyết các tranh chấp trên Biển Đông? 

Trương Tấn Sang: Cơ bản là ta đưa một thông điệp cho chính quyền Mỹ về chủ quyền biển Đông do ta và Trung quốc cùng nhau quản lý. Có thể có những họat động của hải giám, ngư chính địa phương Hải Nam bắt tàu, phá xuống của ngư dân ta. Nhưng trong tương lai sẽ ngăn chặn được những chuyện này qua đường dây nóng.

Phóng viên: Lần trước Chủ tịch Nguyễn Minh Triết đã cất cao tiếng nói mạnh mẽ và hết sức tự hào về việc làm phân hóa nội bộ chính quyền Tổng thống Obama. Lần này Chủ tịch có tiếp tục làm công tác đó?

Trương Tấn Sang: Chủ tịch Nguyễn Minh Triết đã hòan thành xuất sắc công việc của mình. Ngày hôm nay, tôi chỉ làm công tác phân hóa nội bộ những thế lực phản động trong và ngòai nước, đặc biệt ở Hoa kỳ để phân rã và tiêu diệt kẻ thù trực tiếp của các lực luợng an ninh và quân đội nhân dân Việt Nam. Trung quốc mới bán xích và khóa tù cho ta, nhưng Mỹ mới là đất nước cung cấp vũ khí sát thương và dùi cui tân tiến. Vừa qua tôi đã phong nhiều hàm tướng lĩnh trong công an và quân đội. Những tướng tài như Đỗ Hữu Ca và Tô Lâm vốn là hung thần với các phần tử chống đối, cùng danh tướng Nguyễn Chí Vịnh mưu lược tài tình sẽ áp dụng sáng tạo nghệ thuật quân sự cách mạng, giáng cho các lực lượng chống đối, biểu tình, các thế lực phản động và thù địch những đòn sấm sét. Thế tiến công của đảng Cộng sản Việt Nam chúng ta sau những cuộc chỉnh đốn làm trong sạch và kiện tòan đội ngũ mạnh hơn bao giờ hết. Ngày hôm qua chúng ta còn đứng bên bờ vực thẳm, ngày hôm nay chúng ta, không mảy may đổi hướng, đã bước thêm một bước.

Phóng viên: Đồng chí có lo ngại gì chăng khi được hỏi về những vụ đàn áp tôn giáo và sự chà đạp tự do tín ngưỡng?

Trương Tấn Sang: Không có chuyện đó đâu. Trong đòan tháp tùng lần này còn có nhiều vị tu hành thành phần cơ bản, có công với cách mạng, và có lập trường chính trị vững vàng. Cho nên bà con cô bác cứ yên tâm, các chức sắc tôn giáo của Việt Nam của Việt Nam đi theo đòan sẽ trao đổi thẳng thắn và cởi mở với các nghị sĩ và các tổ chức phi chính phủ có nhiều thành kiến và quan ngại về những vi phạm tự do tôn giáo tại Việt Nam. 

Phóng viên: Còn vấn đề tự do báo chí, tự do lập hiệp hội, nhân quyền v.v. Chủ tịch sẽ nói gì với tổng thống Mỹ về việc tùy tiện sách nhiễu, giam giữ và hành hạ Điếu Cày Nguyễn Văn Hải, Cù Huy Hà Vũ, Trần Huỳnh Duy Thức, Nguyễn Hữu Cầu, Mai Thị Dung, Cha Nguyễn Văn Lý, Nguyễn Phương Uyên và Đinh Nguyên Kha cùng nhiều tù nhân lương tâm nữa nữa?

Trương Tấn Sang: Về nhân quyền chúng ta có quan niệm rất khác với Mỹ và các chính phủ phương Tây. Chúng ta cần nhiều thời gian để thuyết phục họ theo ta. Người dân Việt Nam tha hồ mưu cầu hạnh phúc, còn việc đại sự đã có đảng và nhà nước lo. Mỹ cũng bắt bớ những thành phần khủng bố, cũng nghe lén điện thọai và giám sát truyền thông, như Edward Snowden tiết lộ, đấy thôi.

Phóng viên: Thưa Chủ tịch, bỏ qua những vụ bê bối đó, chính phủ Mỹ vẫn là chính phủ được người dân bầu ra, và họat động của các cơ quan mật vụ chịu sự giám sát của quốc hội?

Trương Tấn Sang: Chính quyền ta cũng là chính quyền nhân dân, và quốc hội của ta cũng là một tập hợp dân chủ biểu lộ ý chí của nhân dân đồng thuận với đường lối của đảng. Như vậy hai nền dân chủ có khác nhau là mấy.

Phóng viên: Tức theo ý Chủ tịch sự khác biệt giữa nền dân chủ tư sản và nền dân chủ xã hội chủ nghĩa giống sự khác biệt giữa một chiếc ghế và một chiếc ghế điện?

Trương Tấn Sang: Khác nhau cũng đại khái chỉ như vậy thôi mà!

Phóng viên: Cảm ơn Chủ tịch Trương Tấn Sang.

(*) Phỏng vấn theo thể biếm nhại




Không có nhận xét nào: